另:最後一句,trying to, 翻譯成試圖,也是貼合作者原意的。至於時態,可加上“正”,正試圖,言簡意賅。
所有跟帖:
•
試圖與正試圖不一樣。至於博爾赫斯的原意是什麽,隻有博爾赫斯知道也可能不知道。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:37:14
•
其他的人嚐試過,正試圖,或試圖詮釋著他這首費解而迷人的詩歌。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:38:25
•
翻譯是為了讓讀者看到作者,而不是看到譯者。既然翻譯博爾赫斯,就應該了解博爾赫斯的寫作背景,仔細推敲原詩的意思。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:49:51
•
那你說說原詩是什麽意思?謝謝。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:51:08
•
能請你展開說說,在這首明顯帶著絕望的悲傷的詩裏,詩人是怎麽展現了奔放浪漫熱情自豪的心情嗎?謝謝
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:55:24
•
文中的內斂的這個詞語你跳過了。我沒有覺得自己很理解這位詩人。望分享。謝謝。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
06:59:57
•
從這首詩裏,我的確沒有讀到任何熱烈自豪,相反,感受到的是孤獨,是悲傷,是情感的卑微,是黑暗的破落的詩歌意象,讓人共情。。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
08:02:40
•
謝謝分享。詩人用的幾個詞語所產生的意象值得思量,譬如honored, manliness,
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:22:11
•
humour, (his saved) kernel, rose, 裏麵有著男人的尊嚴&對心上人的包容理解,但即便如此,愛情仍然
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:23:12
•
愛情仍然不是一廂情願的事情。
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:23:27
•
是,真正的愛情,需要兩情相悅。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
10:07:49
•
謝謝舉例。這幾個詞,偏向於中性詞,並非熱烈奔放的情話。因為全詩的基調是帶著痛苦的絕望。翻譯應從整篇著眼,把握住詩的總體風格。my
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:40:25
•
my 2 cents.
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
02/05/2022 postreply
09:40:47