另:最後一句,trying to, 翻譯成試圖,也是貼合作者原意的。至於時態,可加上“正”,正試圖,言簡意賅。
所有跟帖:
• 試圖與正試圖不一樣。至於博爾赫斯的原意是什麽,隻有博爾赫斯知道也可能不知道。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:37:14
• 其他的人嚐試過,正試圖,或試圖詮釋著他這首費解而迷人的詩歌。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:38:25
• 翻譯是為了讓讀者看到作者,而不是看到譯者。既然翻譯博爾赫斯,就應該了解博爾赫斯的寫作背景,仔細推敲原詩的意思。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:49:51
• 那你說說原詩是什麽意思?謝謝。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:51:08
• 能請你展開說說,在這首明顯帶著絕望的悲傷的詩裏,詩人是怎麽展現了奔放浪漫熱情自豪的心情嗎?謝謝 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:55:24
• 文中的內斂的這個詞語你跳過了。我沒有覺得自己很理解這位詩人。望分享。謝謝。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 06:59:57
• 從這首詩裏,我的確沒有讀到任何熱烈自豪,相反,感受到的是孤獨,是悲傷,是情感的卑微,是黑暗的破落的詩歌意象,讓人共情。。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 08:02:40
• 謝謝分享。詩人用的幾個詞語所產生的意象值得思量,譬如honored, manliness, -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:22:11
• humour, (his saved) kernel, rose, 裏麵有著男人的尊嚴&對心上人的包容理解,但即便如此,愛情仍然 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:23:12
• 愛情仍然不是一廂情願的事情。 -影雲- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:23:27
• 是,真正的愛情,需要兩情相悅。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 10:07:49
• 謝謝舉例。這幾個詞,偏向於中性詞,並非熱烈奔放的情話。因為全詩的基調是帶著痛苦的絕望。翻譯應從整篇著眼,把握住詩的總體風格。my -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:40:25
• my 2 cents. -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/05/2022 postreply 09:40:47