唐張繼七絕《楓橋夜泊》英文版

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-08-15 05:53:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

《楓橋夜泊》
作者:張繼

英文翻譯:忒綠

The Night Lodging at Maple Bridge
By Zhang Ji

月落烏啼霜滿天
The moon sinks in the frosty sky and ravens caw far and near

江楓漁火對愁眠
Riverside maples and fishing lamps gloomily make me drowsy

姑蘇城外寒山寺
From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town

夜半鍾聲到客船
Come midnight bell rings as a passenger boat is arriving 


注:一二四句尾韻押/i/;每句十五音節。

 

 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

友友們周末愉快!:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:28:00

綠綠好!正想問 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (77 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:42:22

薇薇好!最近頂著病毒披星戴月 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:46:00

忙裏偷閑再譯楓橋夜泊,跟友友們應和為樂。祝周末開心愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:47:00

一四句譯的有新意,欣賞了! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:49:37

考慮了半天,覺得三四句連起來翻譯更符合英語習慣。不然,第三句顯得孤零零的,有不接上下文之感。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:52:00

是的,三四句應該是一體的。個人覺得就是英語的強調句型:it is xxx that (who)..... -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:58:37

極是。原詩鍾鳴船到的意境需要突出出來 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:02:00

另外是體現出三維立體畫意:動感、聲音、視覺遠近,等 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:09:00

拋磚引玉,希望有更能體現原作特色的英譯佳作 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:33:00

謝茶兄雅臨,周末快樂:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:53:00

第一代華人可以英譯漢,但是不宜漢譯英。 -空城之主- 給 空城之主 發送悄悄話 空城之主 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:27:10

謝友友雅臨!就古詩詞翻譯而言,我認為,第一代移民是最佳人選來完成,對兩種語言都有充分的理解 my humble opinion -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:38:00

I can’t agree with you more ! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:55:38

largely true. -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (191 bytes) () 08/14/2021 postreply 17:13:55

感謝小謝分享觀點, 讚。翻譯應該是一種專有能力,以熟悉兩種語言為基礎。許多native speakers不懂詩歌也不會翻譯詩歌 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:54:00

客船是半夜到的,聽起來 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (312 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:40:05

石頭午安!一貫的思維邏輯嚴謹,讚。這兩個都一樣,都是客船到岸了,夜泊楓橋。覺得。是不是?:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:53:00

忒兄午安!不一樣啊,覺得:) -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (426 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:05:36

我理解是,詩人心裏有這首詩的靈感的時候,已經停泊在楓橋,半夜尚未能入睡,都是他看到聽到的景象,包括鍾聲和剛剛到達的一隻客船 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:16:00

明白忒兄的意思了 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (204 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:26:23

楓橋應該是河流沿途中,船隻包括客船貨船歇息的地方,或許就在一個小town(姑蘇城)附近。沒有細讀背景資料。石頭兄周末愉快:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:52:00

這個問題真挺有意思。俺下意識就以為隻有一隻船孤零零地停靠在岸邊 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (239 bytes) () 08/14/2021 postreply 19:52:44

看來姑蘇城楓橋是一個相對繁華之地,水路交通發達 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 21:52:00

愁緒不明顯 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:47:09

師太午安!是的,愁緒不明顯:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 15:54:00

嗯,咱們不用為譯舊詩強說愁哈 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:04:05

師太說得極是:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:55:00

請您先登陸,再發跟帖!