第一代華人可以英譯漢,但是不宜漢譯英。

來源: 空城之主 2021-08-14 14:27:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 唐張繼七絕《楓橋夜泊》英文版忒忒綠2021-08-14 12:27:54

所有跟帖: 

謝友友雅臨!就古詩詞翻譯而言,我認為,第一代移民是最佳人選來完成,對兩種語言都有充分的理解 my humble opinion -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:38:00

I can’t agree with you more ! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:55:38

largely true. -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (191 bytes) () 08/14/2021 postreply 17:13:55

感謝小謝分享觀點, 讚。翻譯應該是一種專有能力,以熟悉兩種語言為基礎。許多native speakers不懂詩歌也不會翻譯詩歌 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:54:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”