largely true.

來源: 中間小謝 2021-08-14 17:13:55 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (191 bytes)
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2021-08-14 18:21:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Poetry requires leaps in imageries which are done through leaps in words. Non-native speakers, even the skillful ones can flow but hardly leap with their second language.

所有跟帖: 

感謝小謝分享觀點, 讚。翻譯應該是一種專有能力,以熟悉兩種語言為基礎。許多native speakers不懂詩歌也不會翻譯詩歌 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:54:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”