考慮了半天,覺得三四句連起來翻譯更符合英語習慣。不然,第三句顯得孤零零的,有不接上下文之感。
所有跟帖:
•
是的,三四句應該是一體的。個人覺得就是英語的強調句型:it is xxx that (who).....
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
12:58:37
•
極是。原詩鍾鳴船到的意境需要突出出來
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
13:02:00
•
另外是體現出三維立體畫意:動感、聲音、視覺遠近,等
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
13:09:00
•
拋磚引玉,希望有更能體現原作特色的英譯佳作
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2021 postreply
14:33:00