一四句譯的有新意,欣賞了!

來源: WXCTEATIME 2021-08-14 12:49:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 唐張繼七絕《楓橋夜泊》英文版忒忒綠2021-08-14 12:27:54

所有跟帖: 

考慮了半天,覺得三四句連起來翻譯更符合英語習慣。不然,第三句顯得孤零零的,有不接上下文之感。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:52:00

是的,三四句應該是一體的。個人覺得就是英語的強調句型:it is xxx that (who)..... -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:58:37

極是。原詩鍾鳴船到的意境需要突出出來 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:02:00

另外是體現出三維立體畫意:動感、聲音、視覺遠近,等 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:09:00

拋磚引玉,希望有更能體現原作特色的英譯佳作 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:33:00

謝茶兄雅臨,周末快樂:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:53:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”