一四句譯的有新意,欣賞了!
所有跟帖:
• 考慮了半天,覺得三四句連起來翻譯更符合英語習慣。不然,第三句顯得孤零零的,有不接上下文之感。 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:52:00
• 是的,三四句應該是一體的。個人覺得就是英語的強調句型:it is xxx that (who)..... -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:58:37
• 極是。原詩鍾鳴船到的意境需要突出出來 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:02:00
• 另外是體現出三維立體畫意:動感、聲音、視覺遠近,等 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:09:00
• 拋磚引玉,希望有更能體現原作特色的英譯佳作 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 14:33:00
• 謝茶兄雅臨,周末快樂:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 12:53:00