登鸛雀樓(唐)王之渙 (英譯)

來源: Yimusanfendi 2017-06-27 18:30:56 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (677 bytes)

登鸛雀樓(唐)王之渙 

白日依山盡﹐
黃河入海流。
欲窮千裏目﹐
更上一層樓。 

Up On the Stork Tower 
by Wang Zhihuan 

Translation A

The white sun sinks along the mountain,
The Yellow River flows into the sea.
To extend a view of three hundred miles,
Go up one more floor and see.


Translation B

The white sun sinks along the mountain,
The Yellow River flows into the sea.
To extend a view of a thousand li,
Go up a floor once again.

所有跟帖: 

英語裏有blinding sun一說,會不會比white sun好一些?我理解的白日應該是強烈刺眼的太陽。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (366 bytes) () 06/28/2017 postreply 03:24:07

原詩中白日是不是雙關?……我一直以為,也指白天,時光易逝,督人珍惜上進。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 03:58:42

是的。英語不知道怎麽能譯出這裏的雙關。泛泛講英語也有雙關。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 04:38:56

是,俺現在覺得古詩的翻譯,能在一方麵作好,就很不易了。。。照顧韻,常常礙意、拘束原詩的輕靈,不如幹脆舍棄。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 05:05:43

是的~~~ 覺得要在忠於原意下用韻 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 07:24:41

這個雙關,太難譯出了。但有時也可勉力一試~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 07:23:35

謝墨師跟讀評論。回複見下 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (797 bytes) () 06/28/2017 postreply 07:21:49

喜歡這樣的討論!看不同人的理解很受益。我覺得原作裏有幾個字很重要,是此詩的精華: -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (365 bytes) () 06/28/2017 postreply 10:49:53

謝謝蝶兄臨貼留言!兄言之成理,依 和 窮 均為詩眼。 至於“窮”的譯法,俺也不滿意,苦於詞窮了。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 11:31:10

如果也可以動詞化就好了。比如: to vast a view of....。哈哈,又杜撰了。 要麽就:to grasp a v -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (64 bytes) () 06/28/2017 postreply 11:52:37

to strike a ..... view ? -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 14:48:29

不理想。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 15:28:21

To see the furthermost...? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 15:47:06

嗯,各有千秋,謝謝! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 21:22:59

will fall(falls) in (behind)the mountains... To see the fu(a)rth -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 15:42:54

覺得A比較好,雖然最後一句的and see 全然丟失了原詩的精煉、封死了留白,但我也想不出更好的處理。。。關於前一陣的《鵝》, -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (394 bytes) () 06/28/2017 postreply 03:55:02

謝鰍兒。幾句話裏有深意,俺聽明白了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (253 bytes) () 06/28/2017 postreply 07:31:51

欣賞 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 12:36:38

謝謝威力兄 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 22:40:47

古詩翻譯很不易! -樂者- 給 樂者 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 12:38:35

謝謝樂兄: 翻好不容易::) -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 22:42:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”