謝墨師跟讀評論。回複見下

來源: Yimusanfendi 2017-06-28 07:21:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (797 bytes)
本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-06-28 07:35:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

1. Behind or along: 這個恐怕用along 有點玩過了。Along 貼近字麵,behind 貼近文中的意思。這裏用along, 有點問題。

2. White, bright, or blinding. White 是字麵意思。或許可以引申出bright 或blinding, 但譯成字麵意思似乎也通。

另,white 與yellow 對仗貼切。譯時考慮對仗了,不選理解後的非顏色詞

13. 這裏中文的裏譯Li, 隻是想滿足英式韻法ABBA. 換算成miles是三百邁~~~~

4. Once again 是照顧押韻。我本來用了further, 覺得與once again 有重複,刪了。再琢磨

譯時追求了直譯和與他譯的不同.... 恐怕也有偏頗

問候墨師夏安

 

 

所有跟帖: 

喜歡這樣的討論!看不同人的理解很受益。我覺得原作裏有幾個字很重要,是此詩的精華: -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (365 bytes) () 06/28/2017 postreply 10:49:53

謝謝蝶兄臨貼留言!兄言之成理,依 和 窮 均為詩眼。 至於“窮”的譯法,俺也不滿意,苦於詞窮了。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 11:31:10

如果也可以動詞化就好了。比如: to vast a view of....。哈哈,又杜撰了。 要麽就:to grasp a v -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (64 bytes) () 06/28/2017 postreply 11:52:37

to strike a ..... view ? -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 14:48:29

不理想。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 15:28:21

To see the furthermost...? -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 15:47:06

嗯,各有千秋,謝謝! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 21:22:59

will fall(falls) in (behind)the mountains... To see the fu(a)rth -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 Willie_USA 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2017 postreply 15:42:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”