1. Behind or along: 這個恐怕用along 有點玩過了。Along 貼近字麵,behind 貼近文中的意思。這裏用along, 有點問題。
2. White, bright, or blinding. White 是字麵意思。或許可以引申出bright 或blinding, 但譯成字麵意思似乎也通。
另,white 與yellow 對仗貼切。譯時考慮對仗了,不選理解後的非顏色詞
13. 這裏中文的裏譯Li, 隻是想滿足英式韻法ABBA. 換算成miles是三百邁~~~~
4. Once again 是照顧押韻。我本來用了further, 覺得與once again 有重複,刪了。再琢磨
譯時追求了直譯和與他譯的不同.... 恐怕也有偏頗
問候墨師夏安