依山盡,應該是behind吧,along沒有前後方位感的。
第三句的li是英語中對中國長度單位"裏"的寫法嗎?還是你自己想出來的?上次的萬裏,好像用的mile還換算了一番?
第四句用once again來體現"更",是不是少點啥?
您這行的是ABBA韻?
依山盡,應該是behind吧,along沒有前後方位感的。
第三句的li是英語中對中國長度單位"裏"的寫法嗎?還是你自己想出來的?上次的萬裏,好像用的mile還換算了一番?
第四句用once again來體現"更",是不是少點啥?
您這行的是ABBA韻?
•
原詩中白日是不是雙關?……我一直以為,也指白天,時光易逝,督人珍惜上進。
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
03:58:42
•
是的。英語不知道怎麽能譯出這裏的雙關。泛泛講英語也有雙關。
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
04:38:56
•
是,俺現在覺得古詩的翻譯,能在一方麵作好,就很不易了。。。照顧韻,常常礙意、拘束原詩的輕靈,不如幹脆舍棄。
-泥鰍兒-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
05:05:43
•
是的~~~ 覺得要在忠於原意下用韻
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
07:24:41
•
這個雙關,太難譯出了。但有時也可勉力一試~~~
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
07:23:35
•
謝墨師跟讀評論。回複見下
-Yimusanfendi-
♂
(797 bytes)
()
06/28/2017 postreply
07:21:49
•
喜歡這樣的討論!看不同人的理解很受益。我覺得原作裏有幾個字很重要,是此詩的精華:
-石蝶-
♂
(365 bytes)
()
06/28/2017 postreply
10:49:53
•
謝謝蝶兄臨貼留言!兄言之成理,依 和 窮 均為詩眼。 至於“窮”的譯法,俺也不滿意,苦於詞窮了。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
11:31:10
•
如果也可以動詞化就好了。比如: to vast a view of....。哈哈,又杜撰了。 要麽就:to grasp a v
-石蝶-
♂
(64 bytes)
()
06/28/2017 postreply
11:52:37
•
to strike a ..... view ?
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
14:48:29
•
不理想。
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
15:28:21
•
To see the furthermost...?
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
15:47:06
•
嗯,各有千秋,謝謝!
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
21:22:59
•
will fall(falls) in (behind)the mountains... To see the fu(a)rth
-Willie_USA-
♂
(0 bytes)
()
06/28/2017 postreply
15:42:54