嗬嗬,照你說來,詩歌就是你違反基本語言規則的特許證?

本帖於 2011-03-03 11:51:31 時間, 由版主 美語世界 編輯

問題是你的英文翻譯和你的辯解都是你一個人在那麽做;別人,特別是母語是英文的人,都沒有那麽做。比如說,要你舉個英文詩歌中沒有主語的陳述句的例子,你就舉不出來。詩歌的高層次,和你的英譯不合乎英文的語法規則和表達習慣,是兩回事。請別扯到一起。

你的錯誤:Declarative or descriptive sentences without subjects ( non-sentences,)  "in east,"   "watch the sea"

 

 

所有跟帖: 

請先把曹操詩翻譯一下再說。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2011 postreply 06:21:32

我不翻又怎麽樣? -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (738 bytes) () 01/31/2011 postreply 13:18:09

要知道梨子的味道﹐必須親口嚐嚐。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (700 bytes) () 01/31/2011 postreply 15:27:00

好吧,你就按你的思路繼續那麽譯詩。 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (366 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:02:46

補充一句,公平的討論 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33

海外逸士不守規則,不是正人君子的行為 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48

真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36

哈哈,不講禮貌和斯文了吧? -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33

請您先登陸,再發跟帖!