問題是你的英文翻譯和你的辯解都是你一個人在那麽做;別人,特別是母語是英文的人,都沒有那麽做。比如說,要你舉個英文詩歌中沒有主語的陳述句的例子,你就舉不出來。詩歌的高層次,和你的英譯不合乎英文的語法規則和表達習慣,是兩回事。請別扯到一起。
你的錯誤:Declarative or descriptive sentences without subjects ( non-sentences,) "in east," "watch the sea"
問題是你的英文翻譯和你的辯解都是你一個人在那麽做;別人,特別是母語是英文的人,都沒有那麽做。比如說,要你舉個英文詩歌中沒有主語的陳述句的例子,你就舉不出來。詩歌的高層次,和你的英譯不合乎英文的語法規則和表達習慣,是兩回事。請別扯到一起。
你的錯誤:Declarative or descriptive sentences without subjects ( non-sentences,) "in east," "watch the sea"
• 請先把曹操詩翻譯一下再說。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 01/31/2011 postreply 06:21:32
• 我不翻又怎麽樣? -verdeboy- ♂ (738 bytes) () 01/31/2011 postreply 13:18:09
• 要知道梨子的味道﹐必須親口嚐嚐。 -海外逸士- ♂ (700 bytes) () 01/31/2011 postreply 15:27:00
• 好吧,你就按你的思路繼續那麽譯詩。 -verdeboy- ♂ (366 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:02:46
• 補充一句,公平的討論 -Verdeboy- ♂ (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33
• 海外逸士不守規則,不是正人君子的行為 -verdeboy- ♂ (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48
• 真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36
• 哈哈,不講禮貌和斯文了吧? -verdeboy- ♂ (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33