難道不翻就不可以對你的翻譯提出批評?難道翻了,不論質量如何,就藝高一等?我要是你,就先喝杯水,冷靜下來,把問題想清楚後再找人比試。
我看你做了那麽多翻譯,寫了那麽多英文文章,看你做得辛苦,所以才指出你錯誤,以後你要是再翻譯詩歌,你的譯文就不會出陳述句連主語都沒有的笑話,這難道不是對你好?
你要是對這一明顯錯誤還不服氣,你就去查查羅素和維根斯坦的辯論去,看他們說為什麽稱謂,動賓等邏輯關係一定要有主語。英文詩歌的語言再革新再自由,也沒有到句子不要主語的地步。你號稱讀了那麽多英文詩,怎麽會弄出這麽大的笑話?
錯了就要承認,改掉就會更好,這個基本道理要人家做容易,要自己做就很難,對某些政治家和文人尤其如此。但這個道理對學語言的人來說應該是個好習慣。我就看你有沒有勇氣承認這個錯誤。