我不翻又怎麽樣?

來源: verdeboy 2011-01-31 13:18:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (738 bytes)
本文內容已被 [ verdeboy ] 在 2011-03-03 11:51:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 請先把曹操詩翻譯一下再說。海外逸士2011-01-31 06:21:32

難道不翻就不可以對你的翻譯提出批評?難道翻了,不論質量如何,就藝高一等?我要是你,就先喝杯水,冷靜下來,把問題想清楚後再找人比試。

我看你做了那麽多翻譯,寫了那麽多英文文章,看你做得辛苦,所以才指出你錯誤,以後你要是再翻譯詩歌,你的譯文就不會出陳述句連主語都沒有的笑話,這難道不是對你好?

你要是對這一明顯錯誤還不服氣,你就去查查羅素和維根斯坦的辯論去,看他們說為什麽稱謂,動賓等邏輯關係一定要有主語。英文詩歌的語言再革新再自由,也沒有到句子不要主語的地步。你號稱讀了那麽多英文詩,怎麽會弄出這麽大的笑話?

錯了就要承認,改掉就會更好,這個基本道理要人家做容易,要自己做就很難,對某些政治家和文人尤其如此。但這個道理對學語言的人來說應該是個好習慣。我就看你有沒有勇氣承認這個錯誤。

 

 

所有跟帖: 

要知道梨子的味道﹐必須親口嚐嚐。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (700 bytes) () 01/31/2011 postreply 15:27:00

好吧,你就按你的思路繼續那麽譯詩。 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (366 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:02:46

補充一句,公平的討論 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33

海外逸士不守規則,不是正人君子的行為 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48

真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36

哈哈,不講禮貌和斯文了吧? -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”