好吧,你就按你的思路繼續那麽譯詩。

本文內容已被 [ verdeboy ] 在 2011-03-03 11:51:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我已經給你指出你的錯誤,接不接受是你的事。

英文寫作﹐凡是陳述句或者描寫句,都必須有主語和謂語,沒有主語就是non-sentence。寫出non-sentece的文章或者詩歌就是不及格。這不是我的觀點,這是英美等國家教英語和寫英語的共識。如果這點都不遵守,你的英譯就是錯誤的英譯。如此而已,豈有它哉?

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

補充一句,公平的討論 -Verdeboy- 給 Verdeboy 發送悄悄話 Verdeboy 的博客首頁 (294 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:18:33

海外逸士不守規則,不是正人君子的行為 -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (76 bytes) () 01/31/2011 postreply 17:57:48

真合著一句古話﹕孺子不可教也。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2011 postreply 07:05:36

哈哈,不講禮貌和斯文了吧? -verdeboy- 給 verdeboy 發送悄悄話 verdeboy 的博客首頁 (45 bytes) () 02/01/2011 postreply 12:08:33

請您先登陸,再發跟帖!