無論是對照日常英語中還是英文文學作品,你的英文寫作讓人讀起來覺得是怪怪的,讓人看不明白。看你這麽用功,不想打擊你的積極性,所以就不具體到細節了,但也不忍心老是看著你這麽盲人騎瞎馬的自以為是。所以就說一下。說的不對,請別介意。
“東臨碣石,以觀滄海” 要讓人看懂應該這麽翻譯“ I went east to Jieshi to view the vast sea"
無論是對照日常英語中還是英文文學作品,你的英文寫作讓人讀起來覺得是怪怪的,讓人看不明白。看你這麽用功,不想打擊你的積極性,所以就不具體到細節了,但也不忍心老是看著你這麽盲人騎瞎馬的自以為是。所以就說一下。說的不對,請別介意。
“東臨碣石,以觀滄海” 要讓人看懂應該這麽翻譯“ I went east to Jieshi to view the vast sea"
• Another Version: I went east to view the emerald sea -verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/29/2011 postreply 08:46:06
• I learned a lot from 海外逸士's work, -北京二號- ♀ (151 bytes) () 01/29/2011 postreply 09:31:24
• verdeboy: 你寫的是簡單的散文,韻味不夠. -3271963- ♀ (0 bytes) () 01/29/2011 postreply 12:50:39
• 海外逸士's translation is better than yours!!! -3271963- ♀ (39 bytes) () 01/29/2011 postreply 12:57:34
• Like I would care your judgment. -Verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/29/2011 postreply 18:42:56
• 東臨碣石,以觀滄海。這是兩句﹐所以要分兩行翻譯。 -海外逸士- ♂ (91 bytes) () 01/29/2011 postreply 17:21:22
• 討論一下,就這麽一次。 -verdeboy- ♂ (685 bytes) () 01/29/2011 postreply 18:31:25
• 請舉一首完整的英文詩歌中有動詞但沒有主語的描述句的例子。 -Verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/29/2011 postreply 18:37:07
• 翻譯要根據原文意思來。 -海外逸士- ♂ (470 bytes) () 01/30/2011 postreply 06:01:19
• 漏了﹐補充﹕ -海外逸士- ♂ (59 bytes) () 01/30/2011 postreply 06:21:30
• Hehe, you are what you are. -verdeboy- ♂ (679 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:01:13
• 朋友,請自重,有話好好說,不要罵人。 -3271963- ♀ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:24:59
• For chrisske, don't take my critical comments for bad-name-calli -verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:56:02
• hahaha, can't help laughing. -戲雨飛鷹- ♀ (43 bytes) () 01/30/2011 postreply 10:12:12
• Thanks for shedding light on me about him. -verdeboy- ♂ (142 bytes) () 01/30/2011 postreply 12:17:44
• 如是友好討論,不必用"sucks"這個詞。 -3271963- ♀ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 10:38:37
• Come on. Suck is not a bad word -Verdeboy- ♂ (40 bytes) () 01/30/2011 postreply 13:23:29
• 本壇還是好人多! 感謝海外逸士給美壇貢獻的眾多閱讀欣賞作品! -billnet- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 09:17:13
• 我覺得verdeboy給的是constuctive的批評。至少從他們的討論,我是受益了。 -cicila- ♀ (69 bytes) () 01/30/2011 postreply 09:24:09
• Thanks for giving me the credit. -Verdeboy- ♂ (46 bytes) () 01/30/2011 postreply 12:25:59
• 文中的 nuance 這個詞用的很到位。 -灰衣人- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 09:08:04
• discussion inside -海外逸士- ♂ (1558 bytes) () 01/30/2011 postreply 12:35:16
• This is not the right way to learn. I will back off. Good-luck. -Verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 13:21:02
• 請把話說完。 -海外逸士- ♂ (121 bytes) () 01/30/2011 postreply 14:56:28
• 請去上麵。 -Verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 16:09:06
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy