[最後那句,是不是應該用複述的wishes?好比"Best wishes"]
可以用。但不必需。至於"Best wishes"﹐是習慣用法了。
[澹澹,水波動蕩狀。]
別的論壇上也有人提出過。澹澹﹐又有平靜的一解。所以即使是形容水波動蕩狀﹐
也是不大的波動。英文中可用RIPPLING。而TRANQUIL 或CALM﹐並不指海水一平如鏡。
是指相對於有風浪的海麵來說﹐是平靜的﹐也可能有點RIPPLE。好像如湖麵一樣平
的海麵是沒有的。另一論壇上有人提出﹐跟後麵海浪大有了矛盾。我隻能說詩人前
麵描寫較平靜的海﹐後麵又描寫了有風浪的海。譯者隻是按詩人怎麼說怎麼譯﹐無
權改變詩人的說法。此點希再討論。大家兔年快樂。
答verdeboy 網友﹕我與人答辯﹐隻就事論事﹐不評判個人如何。所以我不對閣下的
英文水平如何下結論。如果對詩有研究的話﹐詩有自己獨特的規則﹐不是一般語法
規則能索縛的。就是中文詩也是這樣﹐也不需要用完整句。從中文規則來說﹐原文
前麵八個字﹐中間有了逗號﹐在詩裡就看作兩句話。當然是不完整的話。如果要咬
字眼的話﹐就說是兩個部份吧。或者說詩人表達了兩層意思。這種情況下﹐在翻譯
上分作兩行譯。這是翻譯上大家都遵循的規則。
為了簡潔﹐詩的翻譯達意即可。省掉冠詞是容許的。我一再強調﹐不要用寫文章的
思路來討論詩。這隻能說明不懂詩。同時也沒法繼續討論。這就象用踢足球的規則
來討論打排球﹐而說用手觸球是犯規的。那還打什麼排球。
不論在中英文裡﹐同義詞中間的NUANCE是存在的。但在使用時該如何處理﹖就不是
每個人都知道的。當單獨使用時﹐不需考慮其間的NUANCE﹐隻用其基本詞義。隻有
當兩個或以上的同義詞對應或比照使用時﹐才考慮其NUANCE。所以對英文的知識必
須全麵﹐不能片麵。要知道深層﹐不是表麵。
謝謝各位討論。