“以”表示目的。所以用了不定式。知道不定式的用法之一嗎﹖表示目的。原文的
“觀”字﹐所以不管用都沒問題。不能脫離原文意思去亂譯。為了簡潔﹐冠詞等可
省。我一再強調過﹐直接用英文寫詩與翻譯成英文詩﹐是有點差別的。你如能搞過
幾十年﹐就有這體會。你那個老師搞過幾年翻譯﹖再說翻譯文章與翻譯詩又不一樣。
你用寫文章的思路來與我討論譯詩﹐所以我們的思路是在兩股道上跑的車﹐走不到
一塊去。建議﹐能讀500到1000首英文詩﹐會有感性知識。
翻譯要根據原文意思來。
所有跟帖:
•
漏了﹐補充﹕
-海外逸士-
♂
(59 bytes)
()
01/30/2011 postreply
06:21:30
•
Hehe, you are what you are.
-verdeboy-
♂
(679 bytes)
()
01/30/2011 postreply
08:01:13
•
朋友,請自重,有話好好說,不要罵人。
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
08:24:59
•
For chrisske, don't take my critical comments for bad-name-calli
-verdeboy-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
08:56:02
•
hahaha, can't help laughing.
-戲雨飛鷹-
♀
(43 bytes)
()
01/30/2011 postreply
10:12:12
•
Thanks for shedding light on me about him.
-verdeboy-
♂
(142 bytes)
()
01/30/2011 postreply
12:17:44
•
如是友好討論,不必用"sucks"這個詞。
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
10:38:37
•
Come on. Suck is not a bad word
-Verdeboy-
♂
(40 bytes)
()
01/30/2011 postreply
13:23:29
•
本壇還是好人多! 感謝海外逸士給美壇貢獻的眾多閱讀欣賞作品!
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
09:17:13
•
我覺得verdeboy給的是constuctive的批評。至少從他們的討論,我是受益了。
-cicila-
♀
(69 bytes)
()
01/30/2011 postreply
09:24:09
•
Thanks for giving me the credit.
-Verdeboy-
♂
(46 bytes)
()
01/30/2011 postreply
12:25:59
•
文中的 nuance 這個詞用的很到位。
-灰衣人-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
09:08:04
•
discussion inside
-海外逸士-
♂
(1558 bytes)
()
01/30/2011 postreply
12:35:16
•
This is not the right way to learn. I will back off. Good-luck.
-Verdeboy-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
13:21:02
•
請把話說完。
-海外逸士-
♂
(121 bytes)
()
01/30/2011 postreply
14:56:28
•
請去上麵。
-Verdeboy-
♂
(0 bytes)
()
01/30/2011 postreply
16:09:06