“以”表示目的。所以用了不定式。知道不定式的用法之一嗎﹖表示目的。原文的
“觀”字﹐所以不管用都沒問題。不能脫離原文意思去亂譯。為了簡潔﹐冠詞等可
省。我一再強調過﹐直接用英文寫詩與翻譯成英文詩﹐是有點差別的。你如能搞過
幾十年﹐就有這體會。你那個老師搞過幾年翻譯﹖再說翻譯文章與翻譯詩又不一樣。
你用寫文章的思路來與我討論譯詩﹐所以我們的思路是在兩股道上跑的車﹐走不到
一塊去。建議﹐能讀500到1000首英文詩﹐會有感性知識。
翻譯要根據原文意思來。
所有跟帖:
• 漏了﹐補充﹕ -海外逸士- ♂ (59 bytes) () 01/30/2011 postreply 06:21:30
• Hehe, you are what you are. -verdeboy- ♂ (679 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:01:13
• 朋友,請自重,有話好好說,不要罵人。 -3271963- ♀ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:24:59
• For chrisske, don't take my critical comments for bad-name-calli -verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 08:56:02
• hahaha, can't help laughing. -戲雨飛鷹- ♀ (43 bytes) () 01/30/2011 postreply 10:12:12
• Thanks for shedding light on me about him. -verdeboy- ♂ (142 bytes) () 01/30/2011 postreply 12:17:44
• 如是友好討論,不必用"sucks"這個詞。 -3271963- ♀ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 10:38:37
• Come on. Suck is not a bad word -Verdeboy- ♂ (40 bytes) () 01/30/2011 postreply 13:23:29
• 本壇還是好人多! 感謝海外逸士給美壇貢獻的眾多閱讀欣賞作品! -billnet- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 09:17:13
• 我覺得verdeboy給的是constuctive的批評。至少從他們的討論,我是受益了。 -cicila- ♀ (69 bytes) () 01/30/2011 postreply 09:24:09
• Thanks for giving me the credit. -Verdeboy- ♂ (46 bytes) () 01/30/2011 postreply 12:25:59
• 文中的 nuance 這個詞用的很到位。 -灰衣人- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 09:08:04
• discussion inside -海外逸士- ♂ (1558 bytes) () 01/30/2011 postreply 12:35:16
• This is not the right way to learn. I will back off. Good-luck. -Verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 13:21:02
• 請把話說完。 -海外逸士- ♂ (121 bytes) () 01/30/2011 postreply 14:56:28
• 請去上麵。 -Verdeboy- ♂ (0 bytes) () 01/30/2011 postreply 16:09:06