翻譯要根據原文意思來。

來源: 2011-01-30 06:01:19 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

“以”表示目的。所以用了不定式。知道不定式的用法之一嗎﹖表示目的。原文的
“觀”字﹐所以不管用都沒問題。不能脫離原文意思去亂譯。為了簡潔﹐冠詞等可
省。我一再強調過﹐直接用英文寫詩與翻譯成英文詩﹐是有點差別的。你如能搞過
幾十年﹐就有這體會。你那個老師搞過幾年翻譯﹖再說翻譯文章與翻譯詩又不一樣。
你用寫文章的思路來與我討論譯詩﹐所以我們的思路是在兩股道上跑的車﹐走不到
一塊去。建議﹐能讀500到1000首英文詩﹐會有感性知識。