林中最麗 漢譯Horsman 《Loveliest of Trees》

本帖於 2009-11-03 03:51:41 時間, 由版主 林貝卡 編輯

林中最麗

林中櫻花正值最美花季,
蓓蕾盛葩沿著樹幹掛係,
在林間騎徑旁矗立,
為複活節穿著潔白裙衣。

現在我年已古稀,
再祈廿年難至,
把所有古稀春季以廿相替,
便又可從頭到天命一次。

以前看過各種花季,
五十春季不過是短瞬流時,
我將暢遊在那片樹林裏
去看櫻花掛寫的雪意。


林中最麗

林中櫻花,最美花季,
蓓蕾盛葩,沿幹掛係,
林間騎徑,在旁矗立,
複活聖節,著白裙衣。

時穿如箭,我年古稀,
遠望來年,廿年難至,
古稀春季, 以廿相替,
從頭再來,天命又蒞。

如生所見,各種花季,
五十春季,短瞬流時,
我將暢遊,花叢林裏
尋看櫻花,掛寫雪意。


Loveliest of Trees by A. E. Housman

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough,
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now, of my threescore years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.




請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 仲秋雨中漫步
  • A Pungent Open letter on Maldives' Underwater Cabinat Meeting
  • The Man Who Escaped Episode 9-10 text
  • The Man Who Escaped Episode 8
  • 轉帖供己學習 - 如何用韻?
  • 所有跟帖: 

    Wow! 很高的中英文造詣。佩服! -小步舞曲- 給 小步舞曲 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:05:27

    回複:Wow! 很高的中英文造詣。佩服! -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (106 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:39:06

    好,我試試看。 -小步舞曲- 給 小步舞曲 發送悄悄話 (66 bytes) () 10/30/2009 postreply 22:02:00

    支持!我可以幫你配樂~~ -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 10/30/2009 postreply 23:22:42

    謝謝小千。你帖子製作的都很精致。 -小步舞曲- 給 小步舞曲 發送悄悄話 (43 bytes) () 10/31/2009 postreply 22:27:58

    great translation. guess how old he was when he wrote it? -monkeyfist- 給 monkeyfist 發送悄悄話 monkeyfist 的博客首頁 (38 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:11:57

    The explanation sounds better to me -englishreader- 給 englishreader 發送悄悄話 (1941 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:25:15

    回複:The explanation sounds better to me -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (26 bytes) () 10/30/2009 postreply 19:26:59

    謝謝猴拳。作者盼望耄耋之年,但字裏行間不那麽肯定。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (26 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:53:19

    The explanation sounds better to me -englishreader- 給 englishreader 發送悄悄話 (1937 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:29:10

    好久沒見宋德利老師了。修改譯文時,想起他常用的四言詩 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (110 bytes) () 10/30/2009 postreply 18:31:01

    謝謝李唐!我也很想念宋德利老師。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (338 bytes) () 10/30/2009 postreply 19:52:37

    當年我的英語老師每次談到他的一個清華校友就感歎... -小千...千與千尋- 給 小千...千與千尋 發送悄悄話 小千...千與千尋 的博客首頁 (357 bytes) () 10/30/2009 postreply 22:22:28

    我也非常羨慕你英語老師那個校友. -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:02:21

    俺乍一看題目,還以為“林中最麗”是個日本譯者的名字,俺的造紙術呀~ -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (288 bytes) () 10/31/2009 postreply 09:48:53

    “小林最麗”可能更像日本名字,謝那首詩和那幅畫,都很美。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (94 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:09:27

    haha, that's funny. 您的油墨也要用詩,厲害 -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2009 postreply 07:07:54

    more deep explanation (it is very difficult poem to me) -englishreader- 給 englishreader 發送悄悄話 (2525 bytes) () 10/31/2009 postreply 10:27:18

    the poem sounds sad to me -englishreader- 給 englishreader 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2009 postreply 11:38:43

    第三節,往rebirth有些牽強。用雪比喻櫻花的潔白很貼切。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2009 postreply 12:20:21

    更改誤讀的第二節。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (817 bytes) () 11/02/2009 postreply 08:50:56

    請您先登陸,再發跟帖!