會思考的魚,就會年年有餘(年年有魚),其英譯和解讀見裏麵:

Abundance: The line "He has more than enough fish every year" can be interpreted in several ways. It could signify the fish's success in utilizing its intelligence to thrive and secure resources. Alternatively, it might symbolize the abundance of opportunities available to those who possess intellect and adaptability.

 

所有跟帖: 

這個英文的解釋是根據中文的諧音來的,還是英語裏本來就有這種說法? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/19/2024 postreply 23:06:22

這個英文的解讀是ChatGPT的詩歌分析,是它對我的英文版詩歌的直接分析,我沒有給它提供任何諧音方麵的信息。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:50:37

我采用“年年有魚”,有一語雙關的味道,要比“年年有餘”更幽默一些。我翻譯“年年有魚”的時候,包含了其諧音的含義“有餘”。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:56:44

"He has more than enough fish every year" -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:07:43

ChatGPT的詩歌分析,見裏麵: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (2655 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:12:03

多謝。看來年年有魚在相應的直譯英語裏也有與中文類似的意義,有趣! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:42:50

"年年有魚"的直譯是“He has fish every year", 我提供給ChatGPT的譯文不是直譯, -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:49:37

而是意譯:"He has more than enough fish every year" -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:51:06

明白了。不知道提供直譯會是什麽效果? -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 14:54:53

ChatGPT對直譯的這句話的解讀就完全不一樣了,見裏麵: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (448 bytes) () 03/21/2024 postreply 09:12:46

請您先登陸,再發跟帖!