這首詩我是先寫的中文,然後譯成了英文。中文初稿中末句為“年年有餘”,是“年年有魚”的諧音,為了英譯的方便我采用了後者。
所有跟帖:
• 會思考的魚,就會年年有餘(年年有魚),其英譯和解讀見裏麵: -CBA7- ♀ (416 bytes) () 03/19/2024 postreply 20:58:36
• 這個英文的解釋是根據中文的諧音來的,還是英語裏本來就有這種說法? -方外居士- ♂ (0 bytes) () 03/19/2024 postreply 23:06:22
• 這個英文的解讀是ChatGPT的詩歌分析,是它對我的英文版詩歌的直接分析,我沒有給它提供任何諧音方麵的信息。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:50:37
• 我采用“年年有魚”,有一語雙關的味道,要比“年年有餘”更幽默一些。我翻譯“年年有魚”的時候,包含了其諧音的含義“有餘”。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:56:44
• "He has more than enough fish every year" -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:07:43
• ChatGPT的詩歌分析,見裏麵: -CBA7- ♀ (2655 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:12:03
• 多謝。看來年年有魚在相應的直譯英語裏也有與中文類似的意義,有趣! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:42:50
• "年年有魚"的直譯是“He has fish every year", 我提供給ChatGPT的譯文不是直譯, -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:49:37
• 而是意譯:"He has more than enough fish every year" -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 11:51:06
• 明白了。不知道提供直譯會是什麽效果? -方外居士- ♂ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 14:54:53
• ChatGPT對直譯的這句話的解讀就完全不一樣了,見裏麵: -CBA7- ♀ (448 bytes) () 03/21/2024 postreply 09:12:46