這首詩我是先寫的中文,然後譯成了英文。中文初稿中末句為“年年有餘”,是“年年有魚”的諧音,為了英譯的方便我采用了後者。
所有跟帖:
•
會思考的魚,就會年年有餘(年年有魚),其英譯和解讀見裏麵:
-CBA7-
♀
(416 bytes)
()
03/19/2024 postreply
20:58:36
•
這個英文的解釋是根據中文的諧音來的,還是英語裏本來就有這種說法?
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
03/19/2024 postreply
23:06:22
•
這個英文的解讀是ChatGPT的詩歌分析,是它對我的英文版詩歌的直接分析,我沒有給它提供任何諧音方麵的信息。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
09:50:37
•
我采用“年年有魚”,有一語雙關的味道,要比“年年有餘”更幽默一些。我翻譯“年年有魚”的時候,包含了其諧音的含義“有餘”。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
09:56:44
•
"He has more than enough fish every year"
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
10:07:43
•
ChatGPT的詩歌分析,見裏麵:
-CBA7-
♀
(2655 bytes)
()
03/20/2024 postreply
10:12:03
•
多謝。看來年年有魚在相應的直譯英語裏也有與中文類似的意義,有趣!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
10:42:50
•
"年年有魚"的直譯是“He has fish every year", 我提供給ChatGPT的譯文不是直譯,
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
11:49:37
•
而是意譯:"He has more than enough fish every year"
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
11:51:06
•
明白了。不知道提供直譯會是什麽效果?
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
14:54:53
•
ChatGPT對直譯的這句話的解讀就完全不一樣了,見裏麵:
-CBA7-
♀
(448 bytes)
()
03/21/2024 postreply
09:12:46