這個英文的解讀是ChatGPT的詩歌分析,是它對我的英文版詩歌的直接分析,我沒有給它提供任何諧音方麵的信息。
所有跟帖:
•
我采用“年年有魚”,有一語雙關的味道,要比“年年有餘”更幽默一些。我翻譯“年年有魚”的時候,包含了其諧音的含義“有餘”。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
09:56:44
•
"He has more than enough fish every year"
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
03/20/2024 postreply
10:07:43