這個英文的解讀是ChatGPT的詩歌分析,是它對我的英文版詩歌的直接分析,我沒有給它提供任何諧音方麵的信息。
所有跟帖:
• 我采用“年年有魚”,有一語雙關的味道,要比“年年有餘”更幽默一些。我翻譯“年年有魚”的時候,包含了其諧音的含義“有餘”。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 09:56:44
• "He has more than enough fish every year" -CBA7- ♀ (0 bytes) () 03/20/2024 postreply 10:07:43