You cannot unread a book :+) ~~~~~~

本文內容已被 [ 遍野 ] 在 2024-01-14 16:41:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Thoughts from the Metaverse of Mysteries ~~~~~~

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

這麽快就忙完手裏的projects了?:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 19:26:12

沒有,是不好14~~~ Leader說可以randomly 隨時上。今天偷懶歇會兒,所以上來一下~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (489 bytes) () 01/13/2024 postreply 19:29:26

Nice. You've given your APAD teammates a break. :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:15:32

Sorry and thanks! I may not be able to do it regularly, but -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (55 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:22:19

Once a "door" is opened, it can't be closed any more? :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:44:33

or 1s a book is read, it can't be unread -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:52:37

Not sure if I get the idea, I unread countless books so -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:53:24

I can't unread one -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:53:56

Like: you cannot unring a bell -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:01:16

Or: you cannot unscramble (the scrambled) eggs ~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:10:21

Something is not reversible! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:15:02

Yeh, irreversible 想起狀態場中的不可逆過程~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:20:31

I know a similar one -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (63 bytes) () 01/14/2024 postreply 06:37:04

I think this saying has a very specific meaning, haha -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:13:20

like one can’t unread a person? ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 08:28:01

like one cannot unring a bell :+))~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:24:58

Whatever you soaked up has become part of you... -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (173 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:12:11

Yeh!! make sure to pick the right ones ~~~~~ Thanks! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (571 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:20:02

Very well said! -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:47:40

Thank you! -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:59:02

Thank you for sharing your insightful thoughts :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:15:56

+100086 ! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 15:00:09

you got my vote too! :-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:11:19

a futile wish -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:15:45

嗬嗬,不是wish,是truth~~~~ 謝謝留言!~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:01:05

遍野女士博,如此簡潔恢諧! -古樹羽音- 給 古樹羽音 發送悄悄話 古樹羽音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 15:34:31

謝謝,大概不符合要求:) -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:46:14

這是你自己創造的嗎?我怎麽沒在網上找到同樣的proverb呢? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:08:23

是啊,你看下邊的詩就對上號了。網上有egg和bell的 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:22:38

看了詩,也沒看到啊。“You can't unread a book.”這句話是你自己的引申? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:25:17

如果是你自己的引申,請把前綴“APAD”刪去。不要用自己引申的話來誤導美壇同學,還以為是約定俗成的proverb。謝謝。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:30:14

OK,刪了。 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:41:19

It is the Same as you cannot unring a bell. -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:42:49

Or: you cannot unscramble eggs -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:43:38

我孤陋寡聞,和你學了這兩個,謝謝了 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:03:50

其實,談不上誤導,也並沒有錯~~~~ 不過遵守規則,刪了~~~~ 多謝關照~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:07:02

我記性好,真把你的話當proverb記住了。你引申是你的自由,但告訴大家那是你的話,不是proverb啊 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:10:34

嗬嗬,多謝關照!~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:12:35

50年後再看看,沒準真成了proverb -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:03:19

哈哈哈,,, -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (553 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:07:10

It has potential :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:23:43

很可能啊,說的人多了,就成了proverb~出處就是:遍野:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:54:41

出處就是美語世界APAD 係列~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:58:12

As no source was listed, we can assume it's made up. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:21:31

No harm no foul. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:22:54

Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:51:48

我上次那個是有出處的,但不知要寫那麽多解釋,所以也是空白沒出處 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (606 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:04:30

no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解釋都多餘 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:45:14

:+)) ~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2024 postreply 07:18:50

請您先登陸,再發跟帖!