Thoughts from the Metaverse of Mysteries ~~~~~~
Thoughts from the Metaverse of Mysteries ~~~~~~
• 這麽快就忙完手裏的projects了?:) -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 19:26:12
• 沒有,是不好14~~~ Leader說可以randomly 隨時上。今天偷懶歇會兒,所以上來一下~~~ -遍野- ♀ (489 bytes) () 01/13/2024 postreply 19:29:26
• Nice. You've given your APAD teammates a break. :-) -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:15:32
• Sorry and thanks! I may not be able to do it regularly, but -遍野- ♀ (55 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:22:19
• Once a "door" is opened, it can't be closed any more? :) -甜蟲蟲- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:44:33
• or 1s a book is read, it can't be unread -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:52:37
• Not sure if I get the idea, I unread countless books so -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:53:24
• I can't unread one -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 20:53:56
• Like: you cannot unring a bell -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:01:16
• Or: you cannot unscramble (the scrambled) eggs ~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:10:21
• Something is not reversible! -方外居士- ♂ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:15:02
• Yeh, irreversible 想起狀態場中的不可逆過程~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:20:31
• I know a similar one -永遠老李- ♂ (63 bytes) () 01/14/2024 postreply 06:37:04
• I think this saying has a very specific meaning, haha -甜蟲蟲- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:13:20
• like one can’t unread a person? ;-) -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 08:28:01
• like one cannot unring a bell :+))~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:24:58
• Whatever you soaked up has become part of you... -7grizzly- ♀ (173 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:12:11
• Yeh!! make sure to pick the right ones ~~~~~ Thanks! -遍野- ♀ (571 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:20:02
• Very well said! -甜蟲蟲- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:47:40
• Thank you! -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 09:59:02
• Thank you for sharing your insightful thoughts :) -甜蟲蟲- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:15:56
• +100086 ! -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 15:00:09
• you got my vote too! :-) -最西邊的島上- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:11:19
• a futile wish -顫音- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 10:15:45
• 嗬嗬,不是wish,是truth~~~~ 謝謝留言!~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:01:05
• 遍野女士博,如此簡潔恢諧! -古樹羽音- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 15:34:31
• 謝謝,大概不符合要求:) -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:46:14
• 這是你自己創造的嗎?我怎麽沒在網上找到同樣的proverb呢? -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:08:23
• 是啊,你看下邊的詩就對上號了。網上有egg和bell的 -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:22:38
• 看了詩,也沒看到啊。“You can't unread a book.”這句話是你自己的引申? -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:25:17
• 如果是你自己的引申,請把前綴“APAD”刪去。不要用自己引申的話來誤導美壇同學,還以為是約定俗成的proverb。謝謝。 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:30:14
• OK,刪了。 -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:41:19
• It is the Same as you cannot unring a bell. -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:42:49
• Or: you cannot unscramble eggs -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:43:38
• 我孤陋寡聞,和你學了這兩個,謝謝了 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:03:50
• 其實,談不上誤導,也並沒有錯~~~~ 不過遵守規則,刪了~~~~ 多謝關照~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:07:02
• 我記性好,真把你的話當proverb記住了。你引申是你的自由,但告訴大家那是你的話,不是proverb啊 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:10:34
• 嗬嗬,多謝關照!~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:12:35
• 50年後再看看,沒準真成了proverb -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:03:19
• 哈哈哈,,, -遍野- ♀ (553 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:07:10
• It has potential :-) -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:23:43
• 很可能啊,說的人多了,就成了proverb~出處就是:遍野:) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:54:41
• 出處就是美語世界APAD 係列~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:58:12
• As no source was listed, we can assume it's made up. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:21:31
• No harm no foul. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:22:54
• Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:51:48
• 我上次那個是有出處的,但不知要寫那麽多解釋,所以也是空白沒出處 -遍野- ♀ (606 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:04:30
• no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解釋都多餘 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:45:14
• :+)) ~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/15/2024 postreply 07:18:50
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy