Thoughts from the Metaverse of Mysteries ~~~~~~
Thoughts from the Metaverse of Mysteries ~~~~~~
•
這麽快就忙完手裏的projects了?:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
19:26:12
•
沒有,是不好14~~~ Leader說可以randomly 隨時上。今天偷懶歇會兒,所以上來一下~~~
-遍野-
♀
(489 bytes)
()
01/13/2024 postreply
19:29:26
•
Nice. You've given your APAD teammates a break. :-)
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
09:15:32
•
Sorry and thanks! I may not be able to do it regularly, but
-遍野-
♀
(55 bytes)
()
01/14/2024 postreply
09:22:19
•
Once a "door" is opened, it can't be closed any more? :)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
20:44:33
•
or 1s a book is read, it can't be unread
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
20:52:37
•
Not sure if I get the idea, I unread countless books so
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
20:53:24
•
I can't unread one
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
20:53:56
•
Like: you cannot unring a bell
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
21:01:16
•
Or: you cannot unscramble (the scrambled) eggs ~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
21:10:21
•
Something is not reversible!
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
21:15:02
•
Yeh, irreversible 想起狀態場中的不可逆過程~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
21:20:31
•
I know a similar one
-永遠老李-
♂
(63 bytes)
()
01/14/2024 postreply
06:37:04
•
I think this saying has a very specific meaning, haha
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
10:13:20
•
like one can’t unread a person? ;-)
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
08:28:01
•
like one cannot unring a bell :+))~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
09:24:58
•
Whatever you soaked up has become part of you...
-7grizzly-
♀
(173 bytes)
()
01/14/2024 postreply
09:12:11
•
Yeh!! make sure to pick the right ones ~~~~~ Thanks!
-遍野-
♀
(571 bytes)
()
01/14/2024 postreply
09:20:02
•
Very well said!
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
09:47:40
•
Thank you!
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
09:59:02
•
Thank you for sharing your insightful thoughts :)
-甜蟲蟲-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
10:15:56
•
+100086 !
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
15:00:09
•
you got my vote too! :-)
-最西邊的島上-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
10:11:19
•
a futile wish
-顫音-
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
10:15:45
•
嗬嗬,不是wish,是truth~~~~ 謝謝留言!~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:01:05
•
遍野女士博,如此簡潔恢諧!
-古樹羽音-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
15:34:31
•
謝謝,大概不符合要求:)
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:46:14
•
這是你自己創造的嗎?我怎麽沒在網上找到同樣的proverb呢?
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:08:23
•
是啊,你看下邊的詩就對上號了。網上有egg和bell的
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:22:38
•
看了詩,也沒看到啊。“You can't unread a book.”這句話是你自己的引申?
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:25:17
•
如果是你自己的引申,請把前綴“APAD”刪去。不要用自己引申的話來誤導美壇同學,還以為是約定俗成的proverb。謝謝。
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:30:14
•
OK,刪了。
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:41:19
•
It is the Same as you cannot unring a bell.
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:42:49
•
Or: you cannot unscramble eggs
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:43:38
•
我孤陋寡聞,和你學了這兩個,謝謝了
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:03:50
•
其實,談不上誤導,也並沒有錯~~~~ 不過遵守規則,刪了~~~~ 多謝關照~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:07:02
•
我記性好,真把你的話當proverb記住了。你引申是你的自由,但告訴大家那是你的話,不是proverb啊
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:10:34
•
嗬嗬,多謝關照!~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:12:35
•
50年後再看看,沒準真成了proverb
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:03:19
•
哈哈哈,,,
-遍野-
♀
(553 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:07:10
•
It has potential :-)
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:23:43
•
很可能啊,說的人多了,就成了proverb~出處就是:遍野:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:54:41
•
出處就是美語世界APAD 係列~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:58:12
•
As no source was listed, we can assume it's made up.
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:21:31
•
No harm no foul.
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:22:54
•
Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:51:48
•
我上次那個是有出處的,但不知要寫那麽多解釋,所以也是空白沒出處
-遍野-
♀
(606 bytes)
()
01/14/2024 postreply
19:04:30
•
no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解釋都多餘
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
19:45:14
•
:+)) ~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/15/2024 postreply
07:18:50
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy