如果是你自己的引申,請把前綴“APAD”刪去。不要用自己引申的話來誤導美壇同學,還以為是約定俗成的proverb。謝謝。
所有跟帖:
•
OK,刪了。
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:41:19
•
It is the Same as you cannot unring a bell.
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:42:49
•
Or: you cannot unscramble eggs
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
16:43:38
•
我孤陋寡聞,和你學了這兩個,謝謝了
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:03:50
•
其實,談不上誤導,也並沒有錯~~~~ 不過遵守規則,刪了~~~~ 多謝關照~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:07:02
•
我記性好,真把你的話當proverb記住了。你引申是你的自由,但告訴大家那是你的話,不是proverb啊
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:10:34
•
嗬嗬,多謝關照!~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
17:12:35
•
50年後再看看,沒準真成了proverb
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:03:19
•
哈哈哈,,,
-遍野-
♀
(553 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:07:10
•
It has potential :-)
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:23:43
•
很可能啊,說的人多了,就成了proverb~出處就是:遍野:)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:54:41
•
出處就是美語世界APAD 係列~~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:58:12
•
As no source was listed, we can assume it's made up.
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:21:31
•
No harm no foul.
-7grizzly-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:22:54
•
Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :)
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
18:51:48
•
我上次那個是有出處的,但不知要寫那麽多解釋,所以也是空白沒出處
-遍野-
♀
(606 bytes)
()
01/14/2024 postreply
19:04:30
•
no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解釋都多餘
-移花接木-
♂
(0 bytes)
()
01/14/2024 postreply
19:45:14
•
:+)) ~~~
-遍野-
♀
(0 bytes)
()
01/15/2024 postreply
07:18:50