如果是你自己的引申,請把前綴“APAD”刪去。不要用自己引申的話來誤導美壇同學,還以為是約定俗成的proverb。謝謝。

所有跟帖: 

OK,刪了。 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:41:19

It is the Same as you cannot unring a bell. -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:42:49

Or: you cannot unscramble eggs -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:43:38

我孤陋寡聞,和你學了這兩個,謝謝了 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:03:50

其實,談不上誤導,也並沒有錯~~~~ 不過遵守規則,刪了~~~~ 多謝關照~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:07:02

我記性好,真把你的話當proverb記住了。你引申是你的自由,但告訴大家那是你的話,不是proverb啊 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:10:34

嗬嗬,多謝關照!~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:12:35

50年後再看看,沒準真成了proverb -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:03:19

哈哈哈,,, -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (553 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:07:10

It has potential :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:23:43

很可能啊,說的人多了,就成了proverb~出處就是:遍野:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:54:41

出處就是美語世界APAD 係列~~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:58:12

As no source was listed, we can assume it's made up. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:21:31

No harm no foul. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:22:54

Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:51:48

我上次那個是有出處的,但不知要寫那麽多解釋,所以也是空白沒出處 -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (606 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:04:30

no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解釋都多餘 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:45:14

:+)) ~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 01/15/2024 postreply 07:18:50

請您先登陸,再發跟帖!