是啊,你看下邊的詩就對上號了。網上有egg和bell的
所有跟帖:
• 看了詩,也沒看到啊。“You can't unread a book.”這句話是你自己的引申? -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:25:17
• 如果是你自己的引申,請把前綴“APAD”刪去。不要用自己引申的話來誤導美壇同學,還以為是約定俗成的proverb。謝謝。 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:30:14
• OK,刪了。 -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:41:19
• It is the Same as you cannot unring a bell. -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:42:49
• Or: you cannot unscramble eggs -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 16:43:38
• 我孤陋寡聞,和你學了這兩個,謝謝了 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:03:50
• 其實,談不上誤導,也並沒有錯~~~~ 不過遵守規則,刪了~~~~ 多謝關照~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:07:02
• 我記性好,真把你的話當proverb記住了。你引申是你的自由,但告訴大家那是你的話,不是proverb啊 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:10:34
• 嗬嗬,多謝關照!~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 17:12:35
• 50年後再看看,沒準真成了proverb -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:03:19
• 哈哈哈,,, -遍野- ♀ (553 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:07:10
• It has potential :-) -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:23:43
• 很可能啊,說的人多了,就成了proverb~出處就是:遍野:) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:54:41
• 出處就是美語世界APAD 係列~~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:58:12
• As no source was listed, we can assume it's made up. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:21:31
• No harm no foul. -7grizzly- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:22:54
• Seems I‘m the only 1 who thought it was a proverb. :) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 18:51:48
• 我上次那個是有出處的,但不知要寫那麽多解釋,所以也是空白沒出處 -遍野- ♀ (606 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:04:30
• no obligation, no pressure, literal meaning一目了然的自然任何解釋都多餘 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 01/14/2024 postreply 19:45:14
• :+)) ~~~ -遍野- ♀ (0 bytes) () 01/15/2024 postreply 07:18:50