mission bell用的真好:)這句話“there reaches land a passenger boat”沒太懂,是倒
所有跟帖:
•
reach land是船靠岸的意思。a passenger boat reaches land, 為了韻腳用了倒裝句
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
09:58:00
•
果然是倒裝,非常獨特,那為什麽加“There”,不是已經有land了嗎?
-beautifulwind-
♀
(58 bytes)
()
11/07/2020 postreply
10:02:48
•
reaches land 整體是一個動詞組合,停泊靠岸的意思
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
10:04:00
•
加上there會覺得更有空間感,作者困乏卻是睡不著,望窗外,正是在半夜裏廟裏的鍾聲響起的時候,一條客船緩緩靠岸了,跟他一樣遠行的
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
10:12:00
•
mission bell在一些美國鄉村歌謠裏唱聽到。翻譯的時候這個詞語就冒出來了。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
10:02:00
•
對,Hotel California裏就有這個mission bell:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
10:03:10
•
是的呀,其實我是聽California hotel時候,突然想起來張繼的楓橋夜泊,就試著翻譯了
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
10:06:00
•
覺得,California的mission bell 與姑蘇寒山寺裏鍾聲,穿過千年時空,在我心裏交響了
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
10:18:00
•
對倒裝特別感興趣。這裏是倒裝的用法,你這個是屬於哪一種呢?There的用法,有別的例子嗎?
-beautifulwind-
♀
(9780 bytes)
()
11/07/2020 postreply
18:01:21
•
這些links能打開嗎?https://m.hujiang.com/en/p983787/
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
19:46:00
•
還有這裏 http://www.yygrammar.com/Article/201511/4444.html
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
19:47:00
•
link非常好,是不是寫成here comes the passenger boat. 比較符合它給的例子呢?似乎動詞是有限的
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
20:26:48
•
是,這樣英語順暢多了。但總覺得少了些原詩裏的韻味。很有意思的探討,感謝
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
21:37:00
•
念了幾遍,感覺挺好。改過來了。感謝版主花時間推敲!也學習了
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
21:51:00
•
真好,這樣我覺得順多了,主帖也可以改的:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
22:08:35
•
怎麽改呀?我不會
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
22:22:00
•
Here comes the bus. 公共汽車來了。 There goes the bell. 鈴響了。 There go
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
19:55:00
•
Once upon a time there lived a man known by the name of Beef.
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
20:01:00
•
從前有個人名叫比夫。
-忒綠-
♀
(0 bytes)
()
11/07/2020 postreply
20:02:00