翻譯習作:甜言蜜語VS良藥苦口

來源: 林卡 2013-05-02 15:49:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3976 bytes)
本文內容已被 [ 林卡 ] 在 2013-05-02 18:06:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

美風同學說,她在這裏收獲很多,鼓勵大家來這裏學習英語。我正想提高英語水平,今天大著膽子把自己翻譯的一篇中文貼發在這裏,不知大俠們有沒有時間、興趣指正。翻譯的時候,一是覺得成語很難翻,二是覺得除了語法常有拿不準的地方,怎樣用自然的英語詞匯和說話習慣說出我用中文自然寫出的話是個大挑戰。Chinglish就是這樣產生的吧。

謝過!

Sweetened Words V.S. Bitter-sweet Pills

Just saw a comment from a fellow Chinese in a forum saying there is a lack of natural praise in our culture.   I think it’s so true.

The way North Americans relate to each other generally focuses on finding others’ merits to give praise, boosting people’s self-confidence and encouraging them for self-motivation.  In contrast, traditionally, Chinese tend to point out people’s shortcomings (including their own) to give criticism, believing in that bitter pills have a wholesome effect and will eventually bring sweetness in people’s life.  Guard against arrogance, they would say, so we can always stay humble and strive to improve ourselves.  Both approaches are with good intentions.  The people at the other end who hear those comments, either positive or negative, may feel quite differently.  The former makes people cheerful and confident, but may sometimes lead to superficiality.  The latter helps people be self-disciplined and down to earth, but may to some degree lead to a lack of self-confidence.

I grew up in a traditional Chinese family.  My parents almost never praised me in my presence.  When I was young, I did not like this because it was no good for building upon my self-confidence.  Fortunately they are most loving parents, and I have had the best possible nurturing to grow into a person with a superb feeling of security.   Starting from there, I have been able to explore the world freely and come to realize where my true strengths and weaknesses lie as time goes on.  Self-confidence is thus built up firmly.   Criticism and difficulties can not drain my self-confidence at all.  They could act as a reminder of how I might be able to do things better, but they can never change my basic view of myself.  Having said that, as a parent, I’d rather encourage my kids than scold them.  I think it is most important for them to establish belief in themselves here in Canada.

To adults, maybe praise is still more meaningful than criticism.  Grown-ups, as the name suggests, have formed their personalities already.  No one is perfect.  Criticism brings more distress, while encouragement creates a pleasant atmosphere.  The latter probably works better to stimulate a drive to improve oneself.  

On the other hand, I am curious about whether there is a role of a friend in western culture, like the one in Chinese culture,  who dares to say forthright words to people he cares.   Too many sweetened words may taste less sweet.  Sometimes, if you always hear praise, you will probably get a bit confused, wondering whether what you have done is really good or not, and what can actually be improved.  Personally, I like frank and cordial friends.  I guess North American people have their own ways to express their true opinions.  It just takes time for an immigrant to learn how to tell.

To wrap up, what shall we do when we communicate with others: to always praise people or to amicably remind them of mistakes they’ve made if you do see some?  I would say it depends.  I’d be more frank to a close friend, while give more praise to people I don’t know very well.  And, in case I have to prescribe some pills, I’d try to mingle them with some sweets so that they won’t taste that bitter.

附:中文原文
 

看到網友關於非功利性讚揚在我們的文化中比較缺少的評論,深以為然。


西式交流喜歡甜言蜜語,找到別人的優點加以讚揚,鼓勵自信心,從而促人自主追求進步。中式傳統看重良藥苦口,戒驕戒躁,傾向於指出缺點,讓人不斷改 進,從而完善自己。兩種用心都是好的,被用心的人感覺卻大不一樣。一個會比較快樂自信,但可能流於膚淺,一個會比較踏實自律,但可能缺少自信。


我自己在傳統中式教育中長大,父母幾乎從不當麵誇獎。小時候覺得這樣不好,不能幫助我更有自信。所幸他們是非常有兒女心的人,我有幸享有第一流的親 情,所以培養出超級的安全感。在此基礎上探索世界,年紀漸長對自己的優缺點能看得更清以後,自信心就很堅實地建立起來。別人的負麵評價,遇到的挫折,對我 而言是個鞭策,有則改之無則加勉,但不會改變我對自己的基本看法。隻是對自己的孩子,我還是願意采取鼓勵為主的教育方式;尤其在這西域之地,從小培養他們 的自信心我覺得是最重要的。


其實對大人而言,鼓勵也許仍然比批評更有意義。大人的缺點,已經養成,是否能改,看各人造化。鼓勵帶來的融洽氛圍,也許要比苛責造成的打擊,更能幫助別人完善自己,而且令生活更愉快。


另一方麵,西方文化裏,不知是否有諍友這麽一個角色。有時候總是聽到甜言蜜語,效果就差了,不知道自己做得到底好不好,有什麽地方其實可以改進。我自己是很希望有坦誠相見的朋友的。也許西方人自有其表達真實看法的方式,別人需要進一步了解而已。


那麽在和人交往時,到底該一味甜言蜜語,還是看到不足友善地指出?這個度掌握起來有點難。我想對了解的朋友,應該可以更坦率一點,一般人還是甜言蜜語為主比較好吧。縱使要給良藥,也應改良一下,采用正麵的說法,使之不那麽苦口。



 

所有跟帖: 

You need to wear more jewelry to speak English like 林貝卡. -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 16:16:01

那位前輩確實比我閃亮 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (75 bytes) () 05/02/2013 postreply 17:01:40

譯得好,歡迎林卡常來美語壇發帖灌水。 -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (1435 bytes) () 05/02/2013 postreply 18:20:45

非常感謝!原文附上了,謝謝指點! -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 18:47:08

Thank you.Have a nice evening. -美語世界- 給 美語世界 發送悄悄話 美語世界 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 19:05:00

Thanks. You too! -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/02/2013 postreply 19:21:20

Great job! One of the best translation pieces I've ever seen. -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 03:56:23

Wow that's very encouraging :) -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (135 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:52:21

隻拍馬屁的,也不好吧。迄今為止沒人說不好的。也不是樓主的初衷吧。 -qunide- 給 qunide 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:12:37

謝謝。我的初衷就是得到高手們的批評指正,和朋友們交流思想。 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:58:23

謝謝鼓勵。我很希望能夠得到指正。 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:55:31

I did not know that ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (18126 bytes) () 05/03/2013 postreply 09:00:21

Re: -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (23 bytes) () 05/03/2013 postreply 10:34:10

幫主你這1-8是不是你自己加工出來的?真的假的? -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (249 bytes) () 05/03/2013 postreply 17:34:26

Welcome! -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (148 bytes) () 05/03/2013 postreply 08:48:29

Thanks! -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (400 bytes) () 05/03/2013 postreply 09:13:00

Encourage them for self-motivated improvements? Not so sure. -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 19:06:44

Me neither :). But it looks more accurate. Thanks! -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/06/2013 postreply 22:28:46

Like this topic and your translation very much... -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (217 bytes) () 05/03/2013 postreply 12:57:48

Thanks a lot for your advice. -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (279 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:23:58

re -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (406 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:48:11

這個很讓人好奇。直言的環境怎麽不一樣了?能不能舉例說明? -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 14:08:53

無則加勉哈,我翻譯的話估計達不到你的水平。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (2172 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:19:47

太感動了。這多少字之師了都:)。 -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (428 bytes) () 05/03/2013 postreply 14:01:18

寫的非常好,學習了 -星星- 給 星星 發送悄悄話 星星 的博客首頁 (414 bytes) () 05/05/2013 postreply 19:00:23

可愛的小家夥,批評得很有水平:)。謝謝鼓勵和分享! -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/06/2013 postreply 22:30:57

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”