re

來源: 同學小薇 2013-05-03 13:48:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (406 bytes)
回答: Thanks a lot for your advice.林卡2013-05-03 13:23:58
有時覺得用sugar coated or sweetened words 來描述他們的praise不是很恰當(在這裏不是指你的翻譯啊),大部分覺得他們是真心讚揚的。positive energy, 用現在經常用的詞就是給出“正能量”?  :-)

還有一點感受就是西方人直言的時候和我們中國人直言的時侯的環境和地點不太一樣,我也說不太好。。。另外特別喜歡你的關於給苦藥裏加點糖使它不是那末苦的比喻。。。:-) 總之,good job!

所有跟帖: 

這個很讓人好奇。直言的環境怎麽不一樣了?能不能舉例說明? -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 14:08:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”