這個“非功利性讚揚”我一開始真不知道怎麽翻,硬生生查dict。cn (BTW,請問有沒有好的詞典網站可以推薦?Thanks),找了一個non-utilitarian的詞,一位老師看了說從沒見過這個詞兒。他建議用natural praise,或praise people without self-interest什麽的。我覺得natural praise在內含上挺合適。
“促人自主追求進步”是我自己翻的,大致是那麽個意思吧:)。有沒有什麽更準確的譯法?
Thanks!
所有跟帖:
•
Encourage them for self-motivated improvements? Not so sure.
-衝浪潛水員-
♂
(0 bytes)
()
05/03/2013 postreply
19:06:44
•
Me neither :). But it looks more accurate. Thanks!
-林卡-
♀
(0 bytes)
()
05/06/2013 postreply
22:28:46