Like this topic and your translation very much...

來源: 同學小薇 2013-05-03 12:57:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (217 bytes)
回答: 翻譯習作:甜言蜜語VS良藥苦口林卡2013-05-02 15:49:39

sweetened words -> sugar coated words?

maybe use "compliment" to replace "praise" at some places to avoid repetitive use of one word?

BTW, is 中文 your 原創? great essay!

所有跟帖: 

Thanks a lot for your advice. -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (279 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:23:58

re -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (406 bytes) () 05/03/2013 postreply 13:48:11

這個很讓人好奇。直言的環境怎麽不一樣了?能不能舉例說明? -林卡- 給 林卡 發送悄悄話 林卡 的博客首頁 (0 bytes) () 05/03/2013 postreply 14:08:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”