漢譯艾米莉【NATURE IS WHAT WE SEE】

來源: 淘金客 2013-03-08 16:28:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3357 bytes)
本文內容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-03-08 17:18:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

"Nature" is What We See
Emily Dickinson
       

"Nature" is what we see—   
The Hill—the Afternoon—  
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—


Nature is what we hear—  
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
                           

Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent our  wisdom is
To her Simplicity.

**********************************************

自然就是目所及 

艾米莉
                     
                    
自然就是目之所能及
山丘寧靜, 午後明熙
鬆鼠 日食, 野蜂嬉戲
不, 自然就是天堂神秘


自然就是耳所及
畫眉麗鳥, 大海潮汐
雷聲隆隆, 蟋蟀唧唧
不,自然就是和諧妙曲


自然就是知之所及
卻無法說準確清晰
啊, 人智之弱豈能描述
她那簡單無比!
*******************************************

詩壇上看到有譯詩,覺得可以再流暢貼近一些, 就譯出來。對節奏和韻腳的處理,我沒像譯歌詩那樣嚴格。多謝聚俠釗俠指正!



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 英譯李清照【夏日絕句】
  • Ponderings On a Quiet Night 英譯李白【靜夜思】
  • 三月流冬 Winter on the March
  • 英譯李清照【一剪梅】
  • 【玫瑰紅中紅】再譯 彭斯【A Red, Red Rose 】
  • 所有跟帖: 

    喜歡艾米莉的這首詩,謝翻譯,周末快樂。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 16:43:41

    多謝賞讀。開始不明白, 覺得幼稚, 後來才覺得有味。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 17:04:09

    譯得最好的也是我最喜歡的一句是“自然就是目所能及”,把“能”拿掉,節奏會更好些。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 20:15:01

    多謝提醒,我將用目之所及。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 20:51:16

    清新自然,深得原文精髓。好作品! -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 03:06:41

    多謝賞評。是想徹底複製她的思考方式,覺得原譯偏離才動手。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:10:32

    “黃蜂”可以改為“野蜂” -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (78 bytes) () 03/09/2013 postreply 03:36:54

    多謝指正。我沒有checked,順原譯。看了圖,熊蜂黑黃條斑相間,但黃蜂字典上確實是wasp . -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (47 bytes) () 03/09/2013 postreply 13:57:21

    這就是譯者的風格和選擇了。甚至有時候我認為是超越。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:02:17

    隻有機器的才叫真正的翻譯嘍?:) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:33:06

    太抬舉了!瞎講一下,每一種語言對詩詞創作都帶來局限,特別是律詩。結果是, -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (89 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:45:29

    Nice ... So Nice ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 07:15:20

    Thanks . . . Much Thanks . . . -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 15:53:04

    譯得簡練!覺得最後一段二四句偏了本意。我的譯法考慮了對應原文押韻。最開始也不是 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (167 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:29:54

    她特選了的一些大,一些小進行對襯,所以並不難理解。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 17:24:55

    Good job. -whatday- 給 whatday 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 16:37:44

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”