"Nature" is What We See ********************************************** |
自然就是目之所及 艾米莉 自然就是耳之所及 自然就是知之所及 |
詩壇上看到有譯詩,覺得可以再流暢貼近一些, 就譯出來。對節奏和韻腳的處理,我沒像譯歌詩那樣嚴格。多謝聚俠釗俠指正!
|
|
|
|
|
"Nature" is What We See ********************************************** |
自然就是目之所及 艾米莉 自然就是耳之所及 自然就是知之所及 |
詩壇上看到有譯詩,覺得可以再流暢貼近一些, 就譯出來。對節奏和韻腳的處理,我沒像譯歌詩那樣嚴格。多謝聚俠釗俠指正!
|
|
|
|
|
•
喜歡艾米莉的這首詩,謝翻譯,周末快樂。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
16:43:41
•
多謝賞讀。開始不明白, 覺得幼稚, 後來才覺得有味。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
17:04:09
•
譯得最好的也是我最喜歡的一句是“自然就是目所能及”,把“能”拿掉,節奏會更好些。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
20:15:01
•
多謝提醒,我將用目之所及。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
20:51:16
•
清新自然,深得原文精髓。好作品!
-小釗-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
03:06:41
•
多謝賞評。是想徹底複製她的思考方式,覺得原譯偏離才動手。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:10:32
•
“黃蜂”可以改為“野蜂”
-小釗-
♂
(78 bytes)
()
03/09/2013 postreply
03:36:54
•
多謝指正。我沒有checked,順原譯。看了圖,熊蜂黑黃條斑相間,但黃蜂字典上確實是wasp .
-淘金客-
♂
(47 bytes)
()
03/09/2013 postreply
13:57:21
•
這就是譯者的風格和選擇了。甚至有時候我認為是超越。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:02:17
•
隻有機器的才叫真正的翻譯嘍?:)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:33:06
•
太抬舉了!瞎講一下,每一種語言對詩詞創作都帶來局限,特別是律詩。結果是,
-淘金客-
♂
(89 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:45:29
•
Nice ... So Nice ...
-Lucidus-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
07:15:20
•
Thanks . . . Much Thanks . . .
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
15:53:04
•
譯得簡練!覺得最後一段二四句偏了本意。我的譯法考慮了對應原文押韻。最開始也不是
-淘金客-
♂
(167 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:29:54
•
她特選了的一些大,一些小進行對襯,所以並不難理解。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
17:24:55
•
Good job.
-whatday-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
16:37:44