譯得簡練!覺得最後一段二四句偏了本意。我的譯法考慮了對應原文押韻。最開始也不是

來源: 淘金客 2013-03-09 14:29:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (167 bytes)

這個樣子, 更貼近原文但念了後不好聽。這是我現在對樂感的偏好。也許將來會變。所以,怎麽擺弄平衡與個人美感偏好很有關係。

我煩那些解釋不清的細線和符號。:)

所有跟帖: 

她特選了的一些大,一些小進行對襯,所以並不難理解。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 17:24:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”