對林語堂“浮生六記”譯本的印象

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-08-28 17:57:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

在國內時﹐舊書店裡買到一本中英對照的“浮生六記”。英文部份是林博士翻譯的。
對照閱讀後﹐覺得除了一個地方外﹐其餘翻譯得都很到位。這處的中文原文可能是
“促膝談心”。記不太清了。林的譯文可能是 had a heart-to-heart talk in her
womanly manner. 後麵的介詞短語記得很清楚。當時我想﹐既然原文是“促膝”﹐
何不譯成 with knees against knees﹐不就到位了嗎﹖所以﹐翻譯要精益求精是不
容易的。


說到“浮生六記”﹐真是情文並茂﹐感人至深。當時就寫了篇文言的讀後感。錄如
下﹕


《浮生六記》延陵氏後序
渺乎其遙哉﹗天道悠悠﹐莫之能窺。慨世事蒼黃﹐浮生若夢。悲江水長逝﹐雪鴻無
蹤。孤雁哀鳴﹐白首難期。夭桃摧絕﹐紅顏命乖。海棠麗質﹐遭風雨之妒嫉。萍草
無根﹐歷漂泊之艱辛。方魚水之相得﹐效鸞鳳而於飛﹔詎料連理枝折﹐堪嘆魂夢難
接。何物造化﹐播弄眾生。既生佳人情重﹐才子意長﹔不與良辰久享﹐美景共賞。
窮困潦倒﹐誰言大任將降﹖淚枯心瘦﹐豈是淑閣情暢﹖自古好事多磨﹐天意難問﹔
蒼皮百圍﹐地力虛載。篷瀛無路﹐玄海有邊。和靖安在﹐嗣宗往矣。傷伊人之玉隕﹐
徒留佳話。哀蕙蘭之香消﹐豈忍卒讀。數言未盡﹐筆灑墨淚。四韻吟成﹐聲轉哀咽。
詩雲﹕


淡月搖寒焰﹐涼風透素衣。秋侵人影瘦﹐霜染菊花肥。
悲去鴛衾冷﹐啼來杜宇悽。泉台冥路斷﹐何處芳魂歸﹖


下麵是本人譯文﹕
Postword of Yanlingshi on "Six Chapters of Floating Life"


So far, far away!  Providence is at a tremendous distance; no one can learn
its will. I sigh for world events so changeable and the floating life like
a dream. I grieve for the river water flowing away forever and wild geese
gone without leaving any trace on snow Like a bereft goose crying so melancholy,
 her life mate can't live till their hair grows white.  Like pretty peach
blooms being destroyed, the fate of the beauty is so lamentable.  The Chinese
crabapple is so delicate and suffers from the envy of winds and rains. 
The duckweed is rootless and so experiences all hardship of floating and
roaming.  Just as they get along like fish in water or like phoenixes flying
side by side, unexpectedly, however, the intertwined boughs of twin trees
are broken and they sigh for being unable even to meet in dreams.  What
is Heaven that plays tricks on humans?  Now that the fair lady is born with
deep love and the man of letters with pure affection, why not let them enjoy
good time forever and view beautiful scenery together?  Who said that a man
in poverty and destitution is destined for great tasks?  Should the affection
of a lady end in her tears running dry and her heart becoming lean?  Since
the ancient time, good things always undergo tribulations. It's difficult
to ask Heaven why they should be as they are. Old black tree bark with the
circumference of a hundred feet, the ground supports it in vain. There's
no way to Pengying, but the Bitter Sea has bounds. Where is Hejing now?
And Sizong is long gone.  I mourn for the death of the lady; her story remains,
 but what's the use? I grieve that she died like the orchid withering with
no more fragrance left.  I cannot bear to finish her story. When these words
have not expressed what I have to say, my pen is dripping with tears of
ink.  As I finish the writing of the eight lines, my voice in chanting becomes
melancholy.  My poem goes as follows:


The flame of the candle sways in the pale moonlight;
The cool wind permeates her thin dress.
Autumn intrudes and her shadow gets meager;
Frost dyes the chrysanthemum so fat
As she's sadly gone, the quilts are left cold.
And cuckoo's cry sounds so sorrowful.
Since the gloomy road to Hades discontinued,
Where does her sweet ghost return to?

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

好詩句:“淡月搖寒焰﹐霜染菊花肥。”謝分享[浮生六記]中英讀後感。 -斯葭- 給 斯葭 發送悄悄話 斯葭 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 07:47:12

確實不錯! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 08:39:34

參考資料 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (464 bytes) () 08/28/2012 postreply 09:19:10

回複:譯文有多處不當 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (39 bytes) () 08/28/2012 postreply 09:21:05

ND老師但說無妨,感覺海老師不會上火。沒人說他。。。呢?嘎嘎~~ -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 09:31:14

空言何補。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:26:06

逸老,我覺得可能是大家給你提的意見你十有八九不接受,所以,大牛bmdn也就不想跟你細講了:)) -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 11:16:48

我很佩服大牛。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 13:03:01

正確的意見總是接受的。所以量量自己的底﹐不要亂提。別強不知以為知。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:05:26

Thank you~~ -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 16:10:08

與海老師陣前交鋒,什麽赤兔胭脂馬,錦子連環甲,偃月刀 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (367 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:22:47

原文是古人寫的。要把它放到古代環境中去翻譯。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:28:17

原來如此,搜狗了,一會去讀。剛才跟你抬扛。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:33:37

猜海老師會說:你先去寫一部小說然後給我讀上300本書再來跟我討論。哈哈!其它事情我不敢保證,但預料他說啥我還是挺自信的。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:29:40

感覺 heart to heart 挺好的。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (90 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:26:30

促膝談心就應該這麼譯的。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:29:52

賣個廣告就跑:偶這裏有超級新款防彈衣,錦子連環甲,新款墨鏡廉價出售。。~~跑了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:38:46

別跑﹐不來抓你。當心捽跤。你是電視劇的調皮搗蛋的女孩。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:12:10

逸士是很厲害,俺承認, 文言文英語水平都很高。可你自己給自己封第一,沒用,不算數 -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (227 bytes) () 08/28/2012 postreply 11:04:09

可向老逸學 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (99 bytes) () 08/28/2012 postreply 12:14:04

haha,這人考試不行,但很牛。他好象有個名言和名3維體論: -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (68 bytes) () 08/28/2012 postreply 12:31:57

hehe。她永遠是他的老師。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (60 bytes) () 08/28/2012 postreply 13:01:14

我找到我托福語法沒及格的原因了 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (111 bytes) () 08/28/2012 postreply 21:25:05

hahahaha,you are funny.你的確語法非常非常過硬。 -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (35 bytes) () 08/29/2012 postreply 06:59:50

聽說老逸以前寫了本托福書,哈哈哈 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 07:09:16

莫非我買的這本是。。。哈哈 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 07:27:26

我要查查我用的是哪本?我當時就奇怪,我是背的答案,怎麽就錯涅,haha -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:22:31

很可能是同一本:) -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:43:55

我沒說第一。是你們自己下的結論。跟我無關。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:07:40

老逸認為中國人裏沒人比他英文寫作好。請老逸寫首 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (63 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:41:28

不要用一般語法來衡量特殊寫作﹐包括詩歌。自己拿錯了把尺。還怨別人。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (2119 bytes) () 08/29/2012 postreply 05:59:10

我前幾天說了。你這首十四行寫的不錯。但如果你不寫Rondeau,怎能服眾。是你說你英文寫作無敵手呀,hehe。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (265 bytes) () 08/29/2012 postreply 07:11:39

我為什麽要去服眾呢﹖我隻要自己知道自己就夠了。說了你們信不信我也無所謂。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 14:22:36

試一句,請高人指點。 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (100 bytes) () 08/28/2012 postreply 17:55:06

請問這句是翻譯嗎﹖ -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/29/2012 postreply 06:04:21

是我的譯文,沒有時間多譯了 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 08/30/2012 postreply 16:43:14

我在網上找到了《浮生六記》的前四卷,用search來找“心”這個字,沒看到有“促膝談心”啊 -doyouknowme- 給 doyouknowme 發送悄悄話 doyouknowme 的博客首頁 (156 bytes) () 08/29/2012 postreply 08:24:46

請您先登陸,再發跟帖!