回複:譯文有多處不當

本帖於 2012-08-28 17:57:22 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 對林語堂“浮生六記”譯本的印象海外逸士2012-08-28 07:26:02

不一一細說了,不然又讓逸士上火。

所有跟帖: 

ND老師但說無妨,感覺海老師不會上火。沒人說他。。。呢?嘎嘎~~ -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 09:31:14

空言何補。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 10:26:06

逸老,我覺得可能是大家給你提的意見你十有八九不接受,所以,大牛bmdn也就不想跟你細講了:)) -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 11:16:48

我很佩服大牛。 -onceuponatime- 給 onceuponatime 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 13:03:01

正確的意見總是接受的。所以量量自己的底﹐不要亂提。別強不知以為知。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 15:05:26

Thank you~~ -tern2- 給 tern2 發送悄悄話 tern2 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2012 postreply 16:10:08

請您先登陸,再發跟帖!