請問一個翻譯

來源: freemanli01 2011-10-18 08:52:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (702 bytes)
本文內容已被 [ freemanli01 ] 在 2011-11-10 07:27:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
有一個翻譯想問,找到這裏。
沒想到竟發現林貝卡是斑竹,啊,讚一個先。

是這樣,最近因為Jobs離世,看到一句話,

Love Makes things happen.

同時前不久又從林貝卡哪裏看見那句:

I read something early on that you can accomplish almost anything in life if you do not care who takes credit for it.

感覺這兩句都是說的如何讓創造力流淌。如果沒有此發自內心深處的生命力的源泉,生命就沒有生氣,也就沒有意思了。

然後我想在Love makes things happen這句話後加上一句,表示如何讓創造表現的更美妙和諧。

“智慧帶來和諧。Wisdom brings harmony”,

想問的是,後一句有沒有什麽更好的翻譯,以便跟前一句更工整對仗

Love makes things happen.
Wisdom brings harmony.

所有跟帖: 

試一下 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (254 bytes) () 10/18/2011 postreply 08:57:47

回複:試一下 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (540 bytes) () 10/18/2011 postreply 09:32:14

聲俠說的在理。等高手來解吧。 -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2011 postreply 10:13:54

回複: -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (18068 bytes) () 10/18/2011 postreply 13:30:29

回複:回複: -freemanli01- 給 freemanli01 發送悄悄話 freemanli01 的博客首頁 (90 bytes) () 10/18/2011 postreply 17:41:36

回複:回複:回複:湊個數 -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (359 bytes) () 10/18/2011 postreply 19:27:54

能否把第一句的bears改成nurtures?總覺得bear忍耐的意思更多一些。喜歡nurture。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2011 postreply 19:33:06

bear -> give birth to --- i prefer this way -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2011 postreply 19:37:25

回複:bear -> give birth to --- i prefer this way -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (32 bytes) () 10/18/2011 postreply 19:39:48

似乎nurture更好一點。nurture->foster,train,support。I like your -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2011 postreply 19:47:31

I like your version if bear switches to nurture. -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2011 postreply 19:48:23

maybe bear is better -freemanli01- 給 freemanli01 發送悄悄話 freemanli01 的博客首頁 (281 bytes) () 10/19/2011 postreply 16:09:27

回複: -lucidus- 給 lucidus 發送悄悄話 lucidus 的博客首頁 (59 bytes) () 10/18/2011 postreply 20:20:01

thanks, -freemanli01- 給 freemanli01 發送悄悄話 freemanli01 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2011 postreply 16:36:15

回複:回複:試一下 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (711 bytes) () 10/18/2011 postreply 19:30:58

謝愚公!差點 miss 掉. -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (2426 bytes) () 10/19/2011 postreply 11:27:54

Edurado Castro-Wright的名言: -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (7759 bytes) () 10/19/2011 postreply 10:54:39

歡迎freemanli01有空就來美壇發帖灌水,謝謝大家的探討交流。 -林貝卡- 給 林貝卡 發送悄悄話 林貝卡 的博客首頁 (1431 bytes) () 10/19/2011 postreply 10:42:14

very original... I like... -freemanli01- 給 freemanli01 發送悄悄話 freemanli01 的博客首頁 (0 bytes) () 10/19/2011 postreply 14:04:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”