有一個翻譯想問,找到這裏。
沒想到竟發現林貝卡是斑竹,啊,讚一個先。
是這樣,最近因為Jobs離世,看到一句話,
Love Makes things happen.
同時前不久又從林貝卡哪裏看見那句:
I read something early on that you can accomplish almost anything in life if you do not care who takes credit for it.
感覺這兩句都是說的如何讓創造力流淌。如果沒有此發自內心深處的生命力的源泉,生命就沒有生氣,也就沒有意思了。
然後我想在Love makes things happen這句話後加上一句,表示如何讓創造表現的更美妙和諧。
“智慧帶來和諧。Wisdom brings harmony”,
想問的是,後一句有沒有什麽更好的翻譯,以便跟前一句更工整對仗
Love makes things happen.
Wisdom brings harmony.
請問一個翻譯
所有跟帖:
•
試一下
-北京二號-
♀
(254 bytes)
()
10/18/2011 postreply
08:57:47
•
回複:試一下
-NewVoice-
♀
(540 bytes)
()
10/18/2011 postreply
09:32:14
•
聲俠說的在理。等高手來解吧。
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
10:13:54
•
回複:
-Lucidus-
♂
(18068 bytes)
()
10/18/2011 postreply
13:30:29
•
回複:回複:
-freemanli01-
♂
(90 bytes)
()
10/18/2011 postreply
17:41:36
•
回複:回複:回複:湊個數
-billnet-
♂
(359 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:27:54
•
能否把第一句的bears改成nurtures?總覺得bear忍耐的意思更多一些。喜歡nurture。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:33:06
•
bear -> give birth to --- i prefer this way
-billnet-
♂
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:37:25
•
回複:bear -> give birth to --- i prefer this way
-billnet-
♂
(32 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:39:48
•
似乎nurture更好一點。nurture->foster,train,support。I like your
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:47:31
•
I like your version if bear switches to nurture.
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:48:23
•
maybe bear is better
-freemanli01-
♂
(281 bytes)
()
10/19/2011 postreply
16:09:27
•
回複:
-lucidus-
♂
(59 bytes)
()
10/18/2011 postreply
20:20:01
•
thanks,
-freemanli01-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011 postreply
16:36:15
•
回複:回複:試一下
-EnLearner-
♀
(711 bytes)
()
10/18/2011 postreply
19:30:58
•
謝愚公!差點 miss 掉.
-NewVoice-
♀
(2426 bytes)
()
10/19/2011 postreply
11:27:54
•
Edurado Castro-Wright的名言:
-林貝卡-
♀
(7759 bytes)
()
10/19/2011 postreply
10:54:39
•
歡迎freemanli01有空就來美壇發帖灌水,謝謝大家的探討交流。
-林貝卡-
♀
(1431 bytes)
()
10/19/2011 postreply
10:42:14
•
very original... I like...
-freemanli01-
♂
(0 bytes)
()
10/19/2011 postreply
14:04:52