請把下麵的漢語翻譯成一句英文.
組織者擔心會重演1996年亞特蘭大奧運會的失敗曆史,那屆奧運會由於交通混亂導致許多競賽者都錯過了比賽,被稱為“失誤奧運會”。
請把下麵的漢語翻譯成一句英文.
組織者擔心會重演1996年亞特蘭大奧運會的失敗曆史,那屆奧運會由於交通混亂導致許多競賽者都錯過了比賽,被稱為“失誤奧運會”。
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*
-jennea-
♀
(997 bytes)
()
09/27/2011 postreply
19:43:51
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*
-浮上來冒個小泡-
♀
(929 bytes)
()
09/28/2011 postreply
17:52:57
•
的確不順。當時就是想不起來別的說法了。看原文又覺得應該想到啊~~
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
20:19:16
•
Happy Wednesday :-)
-EnLearner-
♀
(437 bytes)
()
09/27/2011 postreply
20:29:07
•
回複:Happy Wednesday :-)
-浮上來冒個小泡-
♀
(416 bytes)
()
09/28/2011 postreply
17:41:57
•
都是金磚,多謝泡泡!
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:52:28
•
同喜歡Wednesday!
-非文學青年-
♀
(453 bytes)
()
09/27/2011 postreply
22:58:18
•
哎呀,我以為今天就是Wednesday了呢。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2011 postreply
23:00:59
•
你咋還不交作業呀?
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2011 postreply
23:10:54
•
總算把債交上了。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
07:44:12
•
還是斑主麵子大.
-浮上來冒個小泡-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
17:49:55
•
泡泡辛苦了!!!恰巧俺今天不忙。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:24:43
•
看圖不仔細,漏掉了not. :)
-浮上來冒個小泡-
♀
(164 bytes)
()
09/28/2011 postreply
17:49:19
•
哈哈,是沒注意那個not。
-非文學青年-
♀
(41 bytes)
()
09/28/2011 postreply
23:12:34
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*
-同學小薇-
♀
(1002 bytes)
()
09/28/2011 postreply
06:48:20
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=*
-浮上來冒個小泡-
♀
(1135 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:09:44
•
my trial
-newton123-
♂
(423 bytes)
()
09/28/2011 postreply
06:48:55
•
回複:my trial
-浮上來冒個小泡-
♀
(533 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:22:49
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(1211 bytes)
()
09/28/2011 postreply
07:42:40
•
回複:My attempt.
-浮上來冒個小泡-
♀
(1796 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:28:58
•
到哪查呀? called..是分詞,修飾逗號前的一個games。 in which many定語從句
-beautifulwind-
♀
(282 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:34:01
•
你可以看看我以前貼的分詞和定語從句。鏈接見內。
-beautifulwind-
♀
(295 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:37:24
•
回複:你可以看看我以前貼的分詞和定語從句。鏈接見內。
-EnLearner-
♀
(712 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:58:49
•
哈哈,被你又抓住了。所以應是which is called。。。。?
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
19:14:48
•
好象 "which is" 是可省略的。Ref: 所以應是which is called。。。。?
-EnLearner-
♀
(1454 bytes)
()
09/28/2011 postreply
19:50:30
•
謝謝教授!所以我對了!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
20:03:28
•
Happy Hump Day!!!
-NewVoice-
♀
(838 bytes)
()
09/28/2011 postreply
09:10:12
•
回複:Happy Hump Day!!!
-同學小薇-
♀
(113 bytes)
()
09/28/2011 postreply
13:35:57
•
It is nice to know. Thanks!
-NewVoice-
♀
(266 bytes)
()
09/29/2011 postreply
03:38:30
•
回複:Happy Hump Day!!!
-浮上來冒個小泡-
♀
(724 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:33:11
•
謝泡泡!!!
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
09/29/2011 postreply
03:54:08
•
my try
-etcacct-
♀
(252 bytes)
()
09/28/2011 postreply
14:57:20
•
回複:my try
-浮上來冒個小泡-
♀
(42 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:36:45
•
記得jennea的老師專門教過她應該盡量用逗號,這樣讀者讀起來不累。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
18:52:39
•
不是說用逗號不好,而是指在今天的翻譯中,用一個逗號表達
-浮上來冒個小泡-
♀
(689 bytes)
()
09/28/2011 postreply
19:10:33
•
有道理,看jennea和別的同學怎麽說吧。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
19:13:09
•
comma usage:
-jennea-
♀
(339 bytes)
()
09/28/2011 postreply
20:02:11
•
謝謝jennea!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/28/2011 postreply
22:00:35
•
*=*=* 《每日一句漢譯英參考答案》*=*=*
-浮上來冒個小泡-
♀
(1062 bytes)
()
09/28/2011 postreply
19:19:12
•
多謝泡泡。
-EnLearner-
♀
(103 bytes)
()
09/28/2011 postreply
19:27:49
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy