請把下麵的漢語翻譯成一句英文.
組織者擔心會重演1996年亞特蘭大奧運會的失敗曆史,那屆奧運會由於交通混亂導致許多競賽者都錯過了比賽,被稱為“失誤奧運會”。
請把下麵的漢語翻譯成一句英文.
組織者擔心會重演1996年亞特蘭大奧運會的失敗曆史,那屆奧運會由於交通混亂導致許多競賽者都錯過了比賽,被稱為“失誤奧運會”。
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=* -jennea- ♀ (997 bytes) () 09/27/2011 postreply 19:43:51
• 回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=* -浮上來冒個小泡- ♀ (929 bytes) () 09/28/2011 postreply 17:52:57
• 的確不順。當時就是想不起來別的說法了。看原文又覺得應該想到啊~~ -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 20:19:16
• Happy Wednesday :-) -EnLearner- ♀ (437 bytes) () 09/27/2011 postreply 20:29:07
• 回複:Happy Wednesday :-) -浮上來冒個小泡- ♀ (416 bytes) () 09/28/2011 postreply 17:41:57
• 都是金磚,多謝泡泡! -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:52:28
• 同喜歡Wednesday! -非文學青年- ♀ (453 bytes) () 09/27/2011 postreply 22:58:18
• 哎呀,我以為今天就是Wednesday了呢。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/27/2011 postreply 23:00:59
• 你咋還不交作業呀? -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 09/27/2011 postreply 23:10:54
• 總算把債交上了。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:44:12
• 還是斑主麵子大. -浮上來冒個小泡- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 17:49:55
• 泡泡辛苦了!!!恰巧俺今天不忙。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:24:43
• 看圖不仔細,漏掉了not. :) -浮上來冒個小泡- ♀ (164 bytes) () 09/28/2011 postreply 17:49:19
• 哈哈,是沒注意那個not。 -非文學青年- ♀ (41 bytes) () 09/28/2011 postreply 23:12:34
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=* -同學小薇- ♀ (1002 bytes) () 09/28/2011 postreply 06:48:20
• 回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》*=*=* -浮上來冒個小泡- ♀ (1135 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:09:44
• my trial -newton123- ♂ (423 bytes) () 09/28/2011 postreply 06:48:55
• 回複:my trial -浮上來冒個小泡- ♀ (533 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:22:49
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (1211 bytes) () 09/28/2011 postreply 07:42:40
• 回複:My attempt. -浮上來冒個小泡- ♀ (1796 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:28:58
• 到哪查呀? called..是分詞,修飾逗號前的一個games。 in which many定語從句 -beautifulwind- ♀ (282 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:34:01
• 你可以看看我以前貼的分詞和定語從句。鏈接見內。 -beautifulwind- ♀ (295 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:37:24
• 回複:你可以看看我以前貼的分詞和定語從句。鏈接見內。 -EnLearner- ♀ (712 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:58:49
• 哈哈,被你又抓住了。所以應是which is called。。。。? -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 19:14:48
• 好象 "which is" 是可省略的。Ref: 所以應是which is called。。。。? -EnLearner- ♀ (1454 bytes) () 09/28/2011 postreply 19:50:30
• 謝謝教授!所以我對了! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 20:03:28
• Happy Hump Day!!! -NewVoice- ♀ (838 bytes) () 09/28/2011 postreply 09:10:12
• 回複:Happy Hump Day!!! -同學小薇- ♀ (113 bytes) () 09/28/2011 postreply 13:35:57
• It is nice to know. Thanks! -NewVoice- ♀ (266 bytes) () 09/29/2011 postreply 03:38:30
• 回複:Happy Hump Day!!! -浮上來冒個小泡- ♀ (724 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:33:11
• 謝泡泡!!! -NewVoice- ♀ (0 bytes) () 09/29/2011 postreply 03:54:08
• my try -etcacct- ♀ (252 bytes) () 09/28/2011 postreply 14:57:20
• 回複:my try -浮上來冒個小泡- ♀ (42 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:36:45
• 記得jennea的老師專門教過她應該盡量用逗號,這樣讀者讀起來不累。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 18:52:39
• 不是說用逗號不好,而是指在今天的翻譯中,用一個逗號表達 -浮上來冒個小泡- ♀ (689 bytes) () 09/28/2011 postreply 19:10:33
• 有道理,看jennea和別的同學怎麽說吧。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 19:13:09
• comma usage: -jennea- ♀ (339 bytes) () 09/28/2011 postreply 20:02:11
• 謝謝jennea! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/28/2011 postreply 22:00:35
• *=*=* 《每日一句漢譯英參考答案》*=*=* -浮上來冒個小泡- ♀ (1062 bytes) () 09/28/2011 postreply 19:19:12
• 多謝泡泡。 -EnLearner- ♀ (103 bytes) () 09/28/2011 postreply 19:27:49
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy