請把下麵的漢語翻譯成英文,雖然有句號,英文是一句話。哈哈,繼續折磨你們!
在上周六晚的威尼斯電影節頒獎禮上,八項最高獎項中有三項被亞洲電影奪得。這突出表明全球對亞洲電影人越來越認可,亞洲電影人在全球的影響也越來越大。
請把下麵的漢語翻譯成英文,雖然有句號,英文是一句話。哈哈,繼續折磨你們!
在上周六晚的威尼斯電影節頒獎禮上,八項最高獎項中有三項被亞洲電影奪得。這突出表明全球對亞洲電影人越來越認可,亞洲電影人在全球的影響也越來越大。
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -jennea- ♀ (383 bytes) () 09/13/2011 postreply 20:31:51
• 回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -非文學青年- ♀ (463 bytes) () 09/14/2011 postreply 15:29:39
• 對,還有on 應該用 at. 介詞也是我一大弱點。 -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:13:11
• On is Ok in your case? -EnLearner- ♀ (1737 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:27:52
• 不知道啊,別人都用at,找到用在ceremony的前的都是用的at -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:47:06
• 我也隻找到短語 "stand on ceremony"。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:55:19
• dict.cn 上查ceremony -jennea- ♀ (328 bytes) () 09/14/2011 postreply 20:06:28
• "stand on ceremony" 在"On Etiquette"那一課裏就有了。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 20:19:55
• 那時沒意識到還可以做 “別客氣” 講。 雖說日常生活沒聽過。 -jennea- ♀ (63 bytes) () 09/14/2011 postreply 20:27:20
• 吃,吃, 吃。。。 lol -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 20:31:27
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -EnLearner- ♀ (194 bytes) () 09/13/2011 postreply 20:35:25
• 回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -非文學青年- ♀ (126 bytes) () 09/14/2011 postreply 15:32:31
• Thank you, Professor Wen! -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:19:20
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -同學小薇- ♀ (815 bytes) () 09/14/2011 postreply 06:30:54
• 回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -非文學青年- ♀ (595 bytes) () 09/14/2011 postreply 15:34:33
• 謝謝文青! -同學小薇- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 16:06:11
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -toast2011- ♀ (658 bytes) () 09/14/2011 postreply 07:11:22
• 給吐司mm一塊小磚 -非文學青年- ♀ (26 bytes) () 09/14/2011 postreply 15:24:44
• 謝謝豬腳。 -toast2011- ♀ (100 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:01:48
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -NewVoice- ♀ (445 bytes) () 09/14/2011 postreply 07:30:36
• 回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -非文學青年- ♀ (407 bytes) () 09/14/2011 postreply 15:27:13
• 謝妹妹!改得好 -NewVoice- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 17:41:01
• The fact that.... -佳佳妹- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 08:24:22
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -好學又好問- ♀ (1791 bytes) () 09/14/2011 postreply 09:41:34
• the second version is much better. -非文學青年- ♀ (26 bytes) () 09/14/2011 postreply 15:37:37
• 謝謝妹妹!!! -好學又好問- ♀ (118 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:37:03
• 好學mm,我又仔細看了看 -非文學青年- ♀ (226 bytes) () 09/14/2011 postreply 22:07:55
• 謝謝妹妹!!!學習了! -好學又好問- ♀ (0 bytes) () 09/15/2011 postreply 04:08:36
• 繼續接受折磨. -浮上來冒個小泡- ♀ (573 bytes) () 09/14/2011 postreply 16:25:04
• 翻得好! -非文學青年- ♀ (64 bytes) () 09/14/2011 postreply 16:42:39
• 謝文青點評. -浮上來冒個小泡- ♀ (108 bytes) () 09/14/2011 postreply 17:27:35
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (445 bytes) () 09/14/2011 postreply 18:55:15
• 回複:My attempt. -EnLearner- ♀ (361 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:18:43
• 謝謝愚教授指正! -beautifulwind- ♀ (568 bytes) () 09/14/2011 postreply 20:12:32
• 回複:謝謝愚教授指正! -EnLearner- ♀ (744 bytes) () 09/14/2011 postreply 20:26:03
• Great! Thanks! -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 20:29:55
• *=*=* 參考答案 *=*=* -非文學青年- ♀ (189 bytes) () 09/14/2011 postreply 19:20:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy