請把下麵的漢語翻譯成英文,雖然有句號,英文是一句話。哈哈,繼續折磨你們!
在上周六晚的威尼斯電影節頒獎禮上,八項最高獎項中有三項被亞洲電影奪得。這突出表明全球對亞洲電影人越來越認可,亞洲電影人在全球的影響也越來越大。
請把下麵的漢語翻譯成英文,雖然有句號,英文是一句話。哈哈,繼續折磨你們!
在上周六晚的威尼斯電影節頒獎禮上,八項最高獎項中有三項被亞洲電影奪得。這突出表明全球對亞洲電影人越來越認可,亞洲電影人在全球的影響也越來越大。
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-jennea-
♀
(383 bytes)
()
09/13/2011 postreply
20:31:51
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-非文學青年-
♀
(463 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:29:39
•
對,還有on 應該用 at. 介詞也是我一大弱點。
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:13:11
•
On is Ok in your case?
-EnLearner-
♀
(1737 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:27:52
•
不知道啊,別人都用at,找到用在ceremony的前的都是用的at
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:47:06
•
我也隻找到短語 "stand on ceremony"。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:55:19
•
dict.cn 上查ceremony
-jennea-
♀
(328 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:06:28
•
"stand on ceremony" 在"On Etiquette"那一課裏就有了。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:19:55
•
那時沒意識到還可以做 “別客氣” 講。 雖說日常生活沒聽過。
-jennea-
♀
(63 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:27:20
•
吃,吃, 吃。。。 lol
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:31:27
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-EnLearner-
♀
(194 bytes)
()
09/13/2011 postreply
20:35:25
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-非文學青年-
♀
(126 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:32:31
•
Thank you, Professor Wen!
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:19:20
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-同學小薇-
♀
(815 bytes)
()
09/14/2011 postreply
06:30:54
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-非文學青年-
♀
(595 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:34:33
•
謝謝文青!
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
16:06:11
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-toast2011-
♀
(658 bytes)
()
09/14/2011 postreply
07:11:22
•
給吐司mm一塊小磚
-非文學青年-
♀
(26 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:24:44
•
謝謝豬腳。
-toast2011-
♀
(100 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:01:48
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-NewVoice-
♀
(445 bytes)
()
09/14/2011 postreply
07:30:36
•
回複:回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-非文學青年-
♀
(407 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:27:13
•
謝妹妹!改得好
-NewVoice-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
17:41:01
•
The fact that....
-佳佳妹-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
08:24:22
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-好學又好問-
♀
(1791 bytes)
()
09/14/2011 postreply
09:41:34
•
the second version is much better.
-非文學青年-
♀
(26 bytes)
()
09/14/2011 postreply
15:37:37
•
謝謝妹妹!!!
-好學又好問-
♀
(118 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:37:03
•
好學mm,我又仔細看了看
-非文學青年-
♀
(226 bytes)
()
09/14/2011 postreply
22:07:55
•
謝謝妹妹!!!學習了!
-好學又好問-
♀
(0 bytes)
()
09/15/2011 postreply
04:08:36
•
繼續接受折磨.
-浮上來冒個小泡-
♀
(573 bytes)
()
09/14/2011 postreply
16:25:04
•
翻得好!
-非文學青年-
♀
(64 bytes)
()
09/14/2011 postreply
16:42:39
•
謝文青點評.
-浮上來冒個小泡-
♀
(108 bytes)
()
09/14/2011 postreply
17:27:35
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(445 bytes)
()
09/14/2011 postreply
18:55:15
•
回複:My attempt.
-EnLearner-
♀
(361 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:18:43
•
謝謝愚教授指正!
-beautifulwind-
♀
(568 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:12:32
•
回複:謝謝愚教授指正!
-EnLearner-
♀
(744 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:26:03
•
Great! Thanks!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/14/2011 postreply
20:29:55
•
*=*=* 參考答案 *=*=*
-非文學青年-
♀
(189 bytes)
()
09/14/2011 postreply
19:20:37
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy