大家一起砸一砸newton這一段英文,可能比翻譯這段Wesley Yang的收獲大。當然咱們可以兩個都做:也翻譯Wesley Yang的這段,也把Newton的這段改得地道一點兒,表達的意思清楚一些(on the condition that Newton wants and agres to be a 磚模)。
我看看大家怎麽說吧。 In my humble opinion:
所有跟帖:
•
文青,我同意你的見議。當然前提是newton同意當磚模 :)
-同學小薇-
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011 postreply
06:38:29
•
文青那天是不是推薦了一個字典?查用法的?哪位朋友記住了,再告訴告訴我唄~ :)
-千與.千尋-
♀
(111 bytes)
()
06/26/2011 postreply
07:40:52
•
千妹,那是個句典,我最近很喜歡用:
-非文學青年-
♀
(64 bytes)
()
06/26/2011 postreply
08:09:31
•
兩個都喜歡,牛頓同學犯了和我一樣的毛病......
-千與.千尋-
♀
(210 bytes)
()
06/26/2011 postreply
07:12:48
•
找到了,這個網站http://www.musicalenglishlessons.org/tips-writing.htm
-千與.千尋-
♀
(128 bytes)
()
06/26/2011 postreply
07:23:50
•
good one。 add to my favorite。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/26/2011 postreply
09:48:07
•
文青,剛才聽了你的繞口令了,真棒啊!哇~我有鴨梨的很~不過那個11課讀的更好
-千與.千尋-
♀
(388 bytes)
()
06/26/2011 postreply
07:38:35
•
你最近老給我灌迷魂湯
-非文學青年-
♀
(65 bytes)
()
06/26/2011 postreply
08:15:30
•
可象900句一樣。
-beautifulwind-
♀
(101 bytes)
()
06/26/2011 postreply
09:45:19
•
回複:我看看大家怎麽說吧。 In my humble opinion:
-newton123-
♂
(261 bytes)
()
06/26/2011 postreply
10:12:09
•
牛頓童鞋, 我來再仔細說說哈
-非文學青年-
♀
(1987 bytes)
()
06/26/2011 postreply
12:03:31
•
一點兒自己的correction:
-非文學青年-
♀
(280 bytes)
()
06/26/2011 postreply
12:08:31
•
還有一處
-非文學青年-
♀
(161 bytes)
()
06/26/2011 postreply
12:27:46
•
to be a 磚模.
-newton123-
♂
(1145 bytes)
()
06/26/2011 postreply
13:50:08
•
好耶!牛頓童鞋!
-非文學青年-
♀
(158 bytes)
()
06/26/2011 postreply
17:29:28
•
回複:好耶!牛頓童鞋!
-newton123-
♂
(687 bytes)
()
06/27/2011 postreply
07:40:03