灰衣人點歌:《上海灘》英文版 翻譯:沅湘

本文內容已被 [ yuanyuan88 ] 在 2011-05-17 06:13:23 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.






這首歌灰衣人點了幾個月了,這陣嗓子不太好,但還是努力試唱了下。感覺調子和歌曲都不太適合我,當然我還是想唱好的,所以要是聽出哪裏的英語處理得不好,請小千等語音高手告訴我,真心的,沒有範本參考,有的地方可能我處理得還不夠好,我的感覺是唱譯作很有難度。還有forev’r flew 我發的對不對?

上海灘 (Shanghai Bund)
翻譯:沅湘
試唱:園園

浪奔浪流
Waves upon waves
萬裏滔滔江水永不休
For thousands of miles forev’r flew
淘盡了世間事
Washing the world and its view
混作滔滔一片潮流
In a murky current hitherto
是喜是愁
Joy or sorrow
浪裏分不清歡笑悲憂
They don’t tell which is false which is true
成功失敗
Conquest or foil
浪裏看不出有未有
They don’t give even a clue
愛你恨你問君知否
Say I love you or hate you
似大江一發不收
Like a river rushing thru
轉千彎轉千灘
Thousands of bends can’t subdue
亦未平複此中爭鬥
I haven’t conquered the strife hereinto
又有喜又有愁
There’s joy,there’s sorrow
就算分不清歡笑悲憂
Even if I can’t tell which’s true
仍願翻百千浪
Let hundreds of ebb and flow
在我心中起伏夠
Beat me inside to the full

所有跟帖: 

哇!周潤發那時那麽年輕??青蔥啊! -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (70 bytes) () 05/15/2011 postreply 19:59:27

朗誦和唱歌還是不一樣的。就是朗誦讀得很完美,唱時可能又變了 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (51 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:05:46

唱歌在斷句上有時要特殊處理,所以朗讀更容易聽。不過我再聽一次,剛才就注意歌了 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:08:36

主要問題不是發音,是斷句;詩翻譯的很好,但節奏上有的地方不順 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (2070 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:37:13

謝謝小千,你指出的這些也是我處理時有點猶豫的地方 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (41 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:09:43

昨晚試了試,忽然想起,你的話有理。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (459 bytes) () 05/17/2011 postreply 06:41:14

謝謝你還記得這事.感動啊. -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (79 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:04:58

能叫你的美國朋友聽聽?幫我糾一下英語唱時的連貫性 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:08:06

好的,給我些時間.晚安. -灰衣人- 給 灰衣人 發送悄悄話 灰衣人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:12:14

你唱的非常棒! -學英語3151- 給 學英語3151 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:13:39

謝謝,應該還有不少可以改進的地方! -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:24:38

回複:灰衣人點歌:《上海灘》英文版 翻譯:沅湘 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (93 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:31:39

another version sung by a professional singer?誰啊? -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:36:29

Your voice sounds like a professional singer's voice! 回複:another -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 20:59:25

唱得太專業了!嗓子這還叫這陣子不怎麽好?!!!!翻譯得很棒,高人! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 05/15/2011 postreply 22:32:39

謝謝非文學青年,這陣是不怎麽好,倒時差有點辛苦! -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:10:58

還有不少地方可以改進的 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:11:34

Nice singing! -BobV- 給 BobV 發送悄悄話 BobV 的博客首頁 (61 bytes) () 05/16/2011 postreply 06:54:03

謝謝,主要是我還有不少的地方唱得不地道,水平有限! -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:12:36

*******對一些地方的反饋看見了,我等灰衣人的美國朋友的反饋 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (38 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:29:59

*******對這還是不太清楚 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (109 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:36:23

我們在church裏唱的hymns,這種情況非常常見 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (57 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:59:30

園園唱的甜美,沅湘譯的精彩,謝謝分享,新周快樂。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:50:36

謝謝溫馨美麗的紫君!新周快樂! -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2011 postreply 08:29:43

歌唱的真好聽,可惜歌詞跟不上。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (1909 bytes) () 05/16/2011 postreply 13:02:58

哎呀呀,你說的太對了,俺自己模糊的有所感覺,經你這麽一點開竅了 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (209 bytes) () 05/16/2011 postreply 13:17:04

翻譯歌詞三個境界 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (655 bytes) () 05/16/2011 postreply 13:34:00

說的有道理!這就是我昨天費半天勁也沒說到點子上的東西 -千與.千尋- 給 千與.千尋 發送悄悄話 千與.千尋 的博客首頁 (789 bytes) () 05/16/2011 postreply 15:34:48

interesting point! makes sense. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 05/16/2011 postreply 13:23:44

不想爭論,隻做解釋 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (173 bytes) () 05/16/2011 postreply 17:49:26

Totally agree. 真是高手之見! 回複:歌唱的真好聽,可惜歌詞跟不上。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/16/2011 postreply 16:39:12

聲音真好聽啊。雖然如李唐說的,不如粵語有氣勢,但別有風味。 -cutestream- 給 cutestream 發送悄悄話 cutestream 的博客首頁 (0 bytes) () 05/17/2011 postreply 08:03:50

請您先登陸,再發跟帖!