這首歌灰衣人點了幾個月了,這陣嗓子不太好,但還是努力試唱了下。感覺調子和歌曲都不太適合我,當然我還是想唱好的,所以要是聽出哪裏的英語處理得不好,請小千等語音高手告訴我,真心的,沒有範本參考,有的地方可能我處理得還不夠好,我的感覺是唱譯作很有難度。還有forev’r flew 我發的對不對?
上海灘 (Shanghai Bund)
翻譯:沅湘
試唱:園園
浪奔浪流
Waves upon waves
萬裏滔滔江水永不休
For thousands of miles forev’r flew
淘盡了世間事
Washing the world and its view
混作滔滔一片潮流
In a murky current hitherto
是喜是愁
Joy or sorrow
浪裏分不清歡笑悲憂
They don’t tell which is false which is true
成功失敗
Conquest or foil
浪裏看不出有未有
They don’t give even a clue
愛你恨你問君知否
Say I love you or hate you
似大江一發不收
Like a river rushing thru
轉千彎轉千灘
Thousands of bends can’t subdue
亦未平複此中爭鬥
I haven’t conquered the strife hereinto
又有喜又有愁
There’s joy,there’s sorrow
就算分不清歡笑悲憂
Even if I can’t tell which’s true
仍願翻百千浪
Let hundreds of ebb and flow
在我心中起伏夠
Beat me inside to the full