主要問題不是發音,是斷句;詩翻譯的很好,但節奏上有的地方不順

本文內容已被 [ 千與.千尋 ] 在 2011-05-17 06:13:23 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

紅色:發音問題

下劃線:節奏(斷句)問題

浪奔浪流
Waves upon waves
萬裏滔滔江水永不休
For thousands of miles forev’r flew
淘盡了世間事
Washing the world and its view
混作滔滔一片潮流
In a murky current hitherto
是喜是愁
Joy or sorrow (jo~y.../or sorrow/) 這裏or要和後麵的sorrow一起聽著才對,不然太像中文了
浪裏分不清歡笑悲憂
They don’t tell which is false which is true
成功失敗
Conquest or foil (和上麵jor or sorrow是一個問題,or最好和後麵一起唱)
浪裏看不出有未有
They don’t give even a clue (翻譯的不錯,但字數和節奏不是吻合的特別好)
愛你恨你問君知否
Say I love you or hate you (還是or,朗讀的時候非實意詞不會給太常節拍,唱歌也是同理。比如“我們的家鄉,在希望的田野上”,裏麵的“的”如果拉的太長聽著就怪,or也是這樣的!)
似大江一發不收
Like a river rushing thru
轉千彎轉千灘
Thousands of bends can’t subdue
亦未平複此中爭鬥
I haven’t conquered the strife hereinto
又有喜又有愁
There’s joy,there’s sorrow
就算分不清歡笑悲憂
Even if I can’t tell which’s true
仍願翻百千浪
Let hundreds of ebb and flow (聽不清這個音,還是故意的模糊處理?)
在我心中起伏夠
Beat me inside to the full

唱漢譯英的歌真的很不容易啊,對翻譯的要求很高(不單單是翻譯的美,還得和節奏吻合),不然斷句就斷不好。我水平實在有限,隻能聽出不順耳的地方,但無力提出修改建議。你們這樣合作出來的作品已經非常了不起了!!

所有跟帖: 

謝謝小千,你指出的這些也是我處理時有點猶豫的地方 -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (41 bytes) () 05/16/2011 postreply 07:09:43

昨晚試了試,忽然想起,你的話有理。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (459 bytes) () 05/17/2011 postreply 06:41:14

請您先登陸,再發跟帖!