昨晚爬梯聊天,感覺中文的有些翻譯確實有歧義

有個朋友是軍事發燒友,過去感覺他什麽都知道,雖然他的專業是土木工程。

他說,庫爾斯克突出部之戰是battle of salient,阿登森林突出部之戰是battle of bulge ,一個突出部,兩種叫法,讓人迷惑。

好在俺們聊天的人中有個明白人,他說,對於英美來說,1944年底,德國人在進攻之前,占據了一個突出的部分,可以作為進攻的起點,把艾森豪威爾的部隊一切為二,英美稱之為bulge。1943年,蘇軍在庫爾斯克占據著一個巨大的突出部,從這裏進攻可以把德軍的兩個集團軍群分割,所以,德軍從南北兩線夾擊,想消平蘇軍的突出部,蘇軍的觀點,就稱之為salient。老哥給俺們就著地圖看了一下,一目了然。

真是處處都是學問,昨天搞明白了這兩個英語單詞

這種歐洲的事,也許可能大概英語的表達更為確切,中文的翻譯就是大概其

所有跟帖: 

花園行動裏的A Bridge Too Far怎麽翻譯? -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:41:38

我好像看過這個電影,遙遠的橋?這個翻譯也不準確 -skipjack1- 給 skipjack1 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:43:23

原意是行動計劃是前進中計劃攻占路線上的N座橋,前N-1座順利成功,最後一座沒打好,所以蒙哥馬利說我們多打了一座 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:54:56

蒙哥馬利的原話是: we went a bridge too far -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:03:41

這個全句和你上麵的斷章,意思完成不同啊。 -哪一枝杏花- 給 哪一枝杏花 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:36:59

意思完全一樣 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:46:23

遙不可及的橋 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:18:14

並非遙不可及因為在那座橋上盟軍也和德軍進行了激烈戰鬥 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:29:10

德軍從法國撤下來的殘部正好集結在阿尼姆橋南邊不遠。 -白骨先生- 給 白骨先生 發送悄悄話 (141 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:19:12

出人意料的艱難,但是直譯的話,我想不出中文的典故 -哪一枝杏花- 給 哪一枝杏花 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:39:05

鞭長莫及。 -明白仁兒- 給 明白仁兒 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:52:38

關鍵的理解在於是a bridge這裏是當修飾詞來修飾too far而不是相反too far 用來修飾a bridge -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:52:42

虹橋之遙 -明白仁兒- 給 明白仁兒 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 15:04:37

中文不容許精確在很多場合都如此,不止在歐洲事務上。比如出門開車打滑,到底是slip 還是skid,場景有差異而中文無差別 -絕對匿名- 給 絕對匿名 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:59:42

無意貶低中文,在很多帶情感的描述中文的表達更勝一籌。文言文更是能傳神及言簡意賅。 -絕對匿名- 給 絕對匿名 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:04:02

打滑,滑溜 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (33 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:19:32

中文打滑就包括滑溜,後者是子集,所以造成模糊。英文沒這關係, 清晰 -絕對匿名- 給 絕對匿名 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:29:46

主動和被動的區別吧 -哪一枝杏花- 給 哪一枝杏花 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:44:33

漢語早期對不同的年齡的豬有不同的字。隨著分鍾析語言的發展,區分不同大小的豬改用不同的修飾語。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:50:05

各種馬也都有自己的字 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 12:39:35

與名詞從外觀上區分差異的中文不同,樓主和我的例子更多表明是英文區分並表達在認知上的差別 -絕對匿名- 給 絕對匿名 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 14:49:14

Accuracy和precision的詞義接近,但在技術語境下有實質性的區別。而它們的漢譯是毫無區別的,據我觀察。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:17:10

準確,精確。 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:20:14

這兩個漢語詞的細微差別是什麽,有權威的界定嗎?否則,就隻是口語裏常見的一個東西不同的叫法而已。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:55:14

藥物學裏的parmacodynamics和pharmacokinetics最初都翻譯成藥物動力學 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:21:34

accuracy是文學用字, precision科技工程用語 -華府采菊人- 給 華府采菊人 發送悄悄話 華府采菊人 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:54:53

一組觀察值與給定的一個參照值(true value) 的距離 ~ 若幹個觀察值彼此之間的距離。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:07:13

當然你可以說這是沒必要的學究。絕大多數情況下,上下文就可以解混。漢語比西語更依賴上下文,一部分原因是詞的分辨率較低。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:18:17

漢語是純粹的分析語,把詞義原子化了。要表達細分的意思必須幾個詞在一起才行。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 12:09:54

請漢譯Multiple low-precision measurements can make a highly acc -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (95 bytes) () 08/24/2025 postreply 16:46:26

precision是有數值界定的。accuracy 是描述的精準。一個定量,一個定性 -哪一枝杏花- 給 哪一枝杏花 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:42:58

求教:Possibility 和probability 漢語怎麽區分? -obama_北美101- 給 obama_北美101 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 16:26:46

橋頭堡,突出部。 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (21 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:21:16

請您先登陸,再發跟帖!