中文不容許精確在很多場合都如此,不止在歐洲事務上。比如出門開車打滑,到底是slip 還是skid,場景有差異而中文無差別
所有跟帖:
•
無意貶低中文,在很多帶情感的描述中文的表達更勝一籌。文言文更是能傳神及言簡意賅。
-絕對匿名-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
10:04:02
•
打滑,滑溜
-hkzs-
♂
(33 bytes)
()
08/24/2025 postreply
10:19:32
•
中文打滑就包括滑溜,後者是子集,所以造成模糊。英文沒這關係, 清晰
-絕對匿名-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
10:29:46
•
主動和被動的區別吧
-哪一枝杏花-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:44:33
•
漢語早期對不同的年齡的豬有不同的字。隨著分鍾析語言的發展,區分不同大小的豬改用不同的修飾語。
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:50:05
•
各種馬也都有自己的字
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
12:39:35
•
與名詞從外觀上區分差異的中文不同,樓主和我的例子更多表明是英文區分並表達在認知上的差別
-絕對匿名-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
14:49:14