花園行動裏的A Bridge Too Far怎麽翻譯?
所有跟帖:
•
我好像看過這個電影,遙遠的橋?這個翻譯也不準確
-skipjack1-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
09:43:23
•
原意是行動計劃是前進中計劃攻占路線上的N座橋,前N-1座順利成功,最後一座沒打好,所以蒙哥馬利說我們多打了一座
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
09:54:56
•
蒙哥馬利的原話是: we went a bridge too far
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
10:03:41
•
這個全句和你上麵的斷章,意思完成不同啊。
-哪一枝杏花-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:36:59
•
意思完全一樣
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:46:23
•
遙不可及的橋
-hkzs-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
10:18:14
•
並非遙不可及因為在那座橋上盟軍也和德軍進行了激烈戰鬥
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
10:29:10
•
德軍從法國撤下來的殘部正好集結在阿尼姆橋南邊不遠。
-白骨先生-
♂
(141 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:19:12
•
出人意料的艱難,但是直譯的話,我想不出中文的典故
-哪一枝杏花-
♀
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:39:05
•
鞭長莫及。
-明白仁兒-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:52:38
•
關鍵的理解在於是a bridge這裏是當修飾詞來修飾too far而不是相反too far 用來修飾a bridge
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
08/24/2025 postreply
11:52:42