花園行動裏的A Bridge Too Far怎麽翻譯?

所有跟帖: 

我好像看過這個電影,遙遠的橋?這個翻譯也不準確 -skipjack1- 給 skipjack1 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:43:23

原意是行動計劃是前進中計劃攻占路線上的N座橋,前N-1座順利成功,最後一座沒打好,所以蒙哥馬利說我們多打了一座 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 09:54:56

蒙哥馬利的原話是: we went a bridge too far -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:03:41

這個全句和你上麵的斷章,意思完成不同啊。 -哪一枝杏花- 給 哪一枝杏花 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:36:59

意思完全一樣 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:46:23

遙不可及的橋 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:18:14

並非遙不可及因為在那座橋上盟軍也和德軍進行了激烈戰鬥 -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 10:29:10

德軍從法國撤下來的殘部正好集結在阿尼姆橋南邊不遠。 -白骨先生- 給 白骨先生 發送悄悄話 (141 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:19:12

出人意料的艱難,但是直譯的話,我想不出中文的典故 -哪一枝杏花- 給 哪一枝杏花 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:39:05

鞭長莫及。 -明白仁兒- 給 明白仁兒 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:52:38

關鍵的理解在於是a bridge這裏是當修飾詞來修飾too far而不是相反too far 用來修飾a bridge -rmny- 給 rmny 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 11:52:42

虹橋之遙 -明白仁兒- 給 明白仁兒 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/24/2025 postreply 15:04:37

請您先登陸,再發跟帖!