歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:23/33 每頁50條記錄, 本頁顯示11011150, 共1632  分頁:  [<<] [上一頁] [21] [22] [23] [24] [25] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  Thank you for your encouragement! Happy Monday! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  This happy days song matches my poem perfectly! 謝謝水鳥分享。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  You got it! Thank you for your nice comment. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  盈盈平時上班,周末還要在美壇值班,盈盈辛苦了,問好! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-23
    《Sunday, Monday, and the Other Days》《周日、周一及其他日子》 [美語世界] - CBA7(1171 bytes ) 2023-10-23
    #跟帖#  Thank you! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  哈哈哈,一回生二回熟,小西我也知情了,謝謝方外居士。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  Thank you for your nice comment and encouragement. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  謝謝顫音和盈盈的美言和鼓勵。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  哈哈,原來居士是在很認真地開玩笑,結果讓小西我真假難分啊 :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  盈盈喜歡,很高興! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  盈盈辛苦了,you're so welcome, you deserve it! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  “飛舞在你我 盈盈一笑間” 所表達的是:蝴蝶飛舞在你我的笑容之間,而不是飛舞在"盈盈一笑間"。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  哈哈,居士可能有點被我的借用迷惑了,我隻是借用了盈盈的網名,在這首詩中不是把這個網名用作名詞“盈盈一笑間”。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  關於本詩的解讀,可以參見裏麵的鏈接: [美語世界] - CBA7(490 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  If that is the case, 把最後一節中的譯文“更快”和“更急” 都改為“更遠的” ,和第二節相對應。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  這樣的話,可以和第二節中的 “是巨長的久遠 ”和 “是永日長年” 相對應。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  “for a Disc to the Distance” 可否譯為:“是一片去往遠方的碟盤” ? [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  這首詩中有4個"Further",好像都是表示“更遠”的意思,這和最後一節中的“Distance"相呼應。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  “yet under” “yet over” 是否可以分別譯為:“但還要更低” “但還要更高” ? [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  翻譯得很有神韻,謝謝忒綠詩人分享。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  謝謝忒綠詩人的點評和鼓勵。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  盈盈一笑間,兩個笑臉,很押韻啊,哈哈哈,Happy Monday, everyone! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  An elegant poem, with vivid image and great imagination! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    【美壇綜藝秀】《風中的搖曳 Swaying In the Wind》 [美語世界] - CBA7(1577 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  So beautiful, the poem, the pictures! Thank you for sharing. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  Anyway, Happy Monday, everyone! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  We should work 4 days a week, not on Monday :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  Meanwhile, it means her poetry is timeless, 超越了時間和空間。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  Great interpretation! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-16
    #跟帖#  Nice poem, thanks for sharing. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  麗麗的歌聲清純迷人,好聽!讚麗麗多才多藝! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  古樹的文章真是古色古香,貨真價實,大讚!謝謝分享。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  大家一起學習,共同提高 :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  謝謝古樹來讀詩點評。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  Thank you, 秋蘭!Happy everyday! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  You're too humble, even more humble than 2 cents :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  I cannot agree more. [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  Count me in. Double indeed! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  忒綠詩人對Emily Dickinson的詩歌好像很有研究吧,期待! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  Your doubt is absolutely right :) [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  Hahaha, no kidding this time! 關於這首詩的解讀,見裏麵: [美語世界] - CBA7(341 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  盈盈好,估計張藝謀對這首詩的感悟最深,因為他導演了新片 “堅如磐石(Under the Light)" ,哈哈哈。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-15
    #跟帖#  好聽,謝謝分享,問好新朋友。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-14
    #跟帖#  經典好唱,謝謝衛班分享,周末愉快! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-14
    #跟帖#  為了方便大家閱讀,我已經把這幾個解析詩歌的鏈接加到了帖子裏麵的相關鏈接中。 [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-14
    #跟帖#  謝謝忒綠詩人分享感悟。關於這首詩歌的解讀和分析,可以進一步參見幾個鏈接, 見裏麵: [美語世界] - CBA7(522 bytes ) 2023-10-14
    #跟帖#  關於這首詩歌的解讀和分析,可以進一步參見幾個鏈接, 見裏麵: [美語世界] - CBA7(522 bytes ) 2023-10-14
    #跟帖#  謝謝秋蘭的鼓勵!Thank you for sharing your great thought! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-14
    #跟帖#  "A wreath on the grave is a garland on the head", excatly! [美語世界] - CBA7(0 bytes ) 2023-10-14
頁次:23/33 每頁50條記錄, 本頁顯示11011150, 共1632  分頁:  [<<] [上一頁] [21] [22] [23] [24] [25] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: