歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:23/33
每頁50條記錄,
本頁顯示1101
到1150,
共1632
分頁:
[<<]
[上一頁]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
|
•
#跟帖# Thank you for your encouragement! Happy Monday!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-23
|
|
•
#跟帖# This happy days song matches my poem perfectly! 謝謝水鳥分享。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-23
|
|
•
#跟帖# You got it! Thank you for your nice comment.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-23
|
|
•
#跟帖# 盈盈平時上班,周末還要在美壇值班,盈盈辛苦了,問好!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-23
|
|
•
《Sunday, Monday, and the Other Days》《周日、周一及其他日子》
[美語世界] - CBA7(1171 bytes )
2023-10-23
|
|
•
#跟帖# Thank you!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 哈哈哈,一回生二回熟,小西我也知情了,謝謝方外居士。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# Thank you for your nice comment and encouragement.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 謝謝顫音和盈盈的美言和鼓勵。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 哈哈,原來居士是在很認真地開玩笑,結果讓小西我真假難分啊 :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 盈盈喜歡,很高興!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 盈盈辛苦了,you're so welcome, you deserve it!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# “飛舞在你我 盈盈一笑間” 所表達的是:蝴蝶飛舞在你我的笑容之間,而不是飛舞在"盈盈一笑間"。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 哈哈,居士可能有點被我的借用迷惑了,我隻是借用了盈盈的網名,在這首詩中不是把這個網名用作名詞“盈盈一笑間”。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 關於本詩的解讀,可以參見裏麵的鏈接:
[美語世界] - CBA7(490 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# If that is the case, 把最後一節中的譯文“更快”和“更急” 都改為“更遠的” ,和第二節相對應。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 這樣的話,可以和第二節中的 “是巨長的久遠 ”和 “是永日長年” 相對應。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# “for a Disc to the Distance” 可否譯為:“是一片去往遠方的碟盤” ?
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 這首詩中有4個"Further",好像都是表示“更遠”的意思,這和最後一節中的“Distance"相呼應。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# “yet under” “yet over” 是否可以分別譯為:“但還要更低” “但還要更高” ?
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 翻譯得很有神韻,謝謝忒綠詩人分享。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 謝謝忒綠詩人的點評和鼓勵。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# 盈盈一笑間,兩個笑臉,很押韻啊,哈哈哈,Happy Monday, everyone!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# An elegant poem, with vivid image and great imagination!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
【美壇綜藝秀】《風中的搖曳 Swaying In the Wind》
[美語世界] - CBA7(1577 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# So beautiful, the poem, the pictures! Thank you for sharing.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# Anyway, Happy Monday, everyone!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# We should work 4 days a week, not on Monday :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# Meanwhile, it means her poetry is timeless, 超越了時間和空間。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# Great interpretation!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-16
|
|
•
#跟帖# Nice poem, thanks for sharing.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# 麗麗的歌聲清純迷人,好聽!讚麗麗多才多藝!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# 古樹的文章真是古色古香,貨真價實,大讚!謝謝分享。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# 大家一起學習,共同提高 :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# 謝謝古樹來讀詩點評。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# Thank you, 秋蘭!Happy everyday!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# You're too humble, even more humble than 2 cents :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# I cannot agree more.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# Count me in. Double indeed!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# 忒綠詩人對Emily Dickinson的詩歌好像很有研究吧,期待!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# Your doubt is absolutely right :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# Hahaha, no kidding this time! 關於這首詩的解讀,見裏麵:
[美語世界] - CBA7(341 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# 盈盈好,估計張藝謀對這首詩的感悟最深,因為他導演了新片 “堅如磐石(Under the Light)" ,哈哈哈。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-15
|
|
•
#跟帖# 好聽,謝謝分享,問好新朋友。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-14
|
|
•
#跟帖# 經典好唱,謝謝衛班分享,周末愉快!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-14
|
|
•
#跟帖# 為了方便大家閱讀,我已經把這幾個解析詩歌的鏈接加到了帖子裏麵的相關鏈接中。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-14
|
|
•
#跟帖# 謝謝忒綠詩人分享感悟。關於這首詩歌的解讀和分析,可以進一步參見幾個鏈接, 見裏麵:
[美語世界] - CBA7(522 bytes )
2023-10-14
|
|
•
#跟帖# 關於這首詩歌的解讀和分析,可以進一步參見幾個鏈接, 見裏麵:
[美語世界] - CBA7(522 bytes )
2023-10-14
|
|
•
#跟帖# 謝謝秋蘭的鼓勵!Thank you for sharing your great thought!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-14
|
|
•
#跟帖# "A wreath on the grave is a garland on the head", excatly!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-10-14
|
頁次:23/33
每頁50條記錄,
本頁顯示1101
到1150,
共1632
分頁:
[<<]
[上一頁]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|