哈哈,居士可能有點被我的借用迷惑了,我隻是借用了盈盈的網名,在這首詩中不是把這個網名用作名詞“盈盈一笑間”。

來源: CBA7 2023-10-16 20:00:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 盈盈一笑間 沒有翻譯好。方外居士2023-10-16 16:12:11

所有跟帖: 

“飛舞在你我 盈盈一笑間” 所表達的是:蝴蝶飛舞在你我的笑容之間,而不是飛舞在"盈盈一笑間"。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 20:05:36

開個玩笑,不必當真。多謝費心解釋! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 20:48:21

哈哈,原來居士是在很認真地開玩笑,結果讓小西我真假難分啊 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 20:52:48

哈哈哈,居士名方外,實則假正經。常說悖謬語,佛祖也知情! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 21:26:40

哈哈哈,一回生二回熟,小西我也知情了,謝謝方外居士。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 21:50:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”