Hahaha, no kidding this time! 關於這首詩的解讀,見裏麵:

本帖於 2023-10-16 11:49:42 時間, 由普通用戶 CBA7 編輯
回答: 小西, you really have tongue-in-cheek humor.renqiulan2023-10-15 19:51:52

在網上看到了一篇解讀這首詩的文章,詳見下麵的鏈接:

Under the Light, yet under | BookishNerDan (slowlander.com)

 

 

所有跟帖: 

Indeed, no one can afford NOT to take Dickinson seriously. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2023 postreply 20:22:51

Count me in. Double indeed! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2023 postreply 20:34:57

No one can afford NOT to take Dickinson seriously. -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 18:52:01

金句! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 10/16/2023 postreply 18:52:55

請您先登陸,再發跟帖!