將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2023 (119)
2024 (95)
Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tear...
nice
回複 'ziyuzile' 的評論 : 豈敢,慚愧,您的翻譯水平很...
回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝老師來訪留言!遠握!
中英對照元稹小詩,英文翻譯的好,跟著學習了。平安是...
回複 'ShalakoW' 的評論 : 謝謝老師來訪留言!遠握! ...
Well, I don't know.
葉是葉挺吧?
回複 '仁可' 的評論 : 再次感謝!還望老師多多批評斧正...
回複 '仁可' 的評論 : 謝謝鼓勵!
詩句選譯練習
泉鳴知水急,雲來覺山近。不愁花不飛,到畏花飛盡。
Babbling brooks bode impending rapids,
Approaching clouds bring mountains up close.
I’d not fret why flowers do not fly,
Instead, fear they fly into repose.
Tr. Ziyuzile
07/03/23
詩句來自北齊詩人蕭愨寫的《春庭晚望》