很高興你提出這個問題

來源: 聚曦亭 2015-02-20 13:46:33 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (350 bytes)
回答: 英詩漢譯中的‘韻’的處理馬下人2015-02-20 07:02:37
馬下人先生,很高興你提出這個問題,我也很想探討它。你說“韻與信常常相悖, 在此種情況下, 我會棄‘韻’保‘信’”,我想提個問題,你能不能把這個“信”定義一下,這樣我們就不至於各說各的概念。

順便說一下,很欣賞你的翻譯。

所有跟帖: 

‘信’常與‘韻’相悖 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (245 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:58:13

同意你的說法 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10

再則,我覺得信達雅的翻譯標準不夠準確,不知你的看法怎樣. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20

比如 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40

何為翻譯之‘信‘ -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44

同意, 所以信不僅僅是意思層麵的, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”