‘信’常與‘韻’相悖

來源: 馬下人 2015-02-20 13:58:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (245 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-02-20 13:58:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 很高興你提出這個問題聚曦亭2015-02-20 13:46:33
常遇到這種情況, 一句英詩用一句漢語翻譯過來特別貼切, 換成其他詞組, 隻能降低這種貼切度。 但是最貼切的語句押不上韻。 這就是我所說的‘信’常與‘韻‘相悖。

所有跟帖: 

同意你的說法 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10

再則,我覺得信達雅的翻譯標準不夠準確,不知你的看法怎樣. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20

比如 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40

何為翻譯之‘信‘ -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44

同意, 所以信不僅僅是意思層麵的, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”