何為翻譯之‘信‘

來源: 馬下人 2015-02-21 08:27:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (551 bytes)
回答: 比如聚曦亭2015-02-20 14:25:40
信首先是‘不錯’。 錯了無可為信。 ‘不錯’看起來簡單, 其實不然。 從對語法的理解, 英語的習慣, 舊式英語與現代英語的區別, 到對原作者含義, 隱喻的理解, 對CLASSICALS 的理解, 宗教常識, 對作者時代, 動機的理解等等, 每一處都可能導致錯誤。 一個錯誤可導致通篇失信。

你所講的形象,口氣,文風等是較高層次上的信, 是一個好的翻譯應該達到的, 是努力的方向。 謝謝提及。

所有跟帖: 

同意, 所以信不僅僅是意思層麵的, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”