你所講的形象,口氣,文風等是較高層次上的信, 是一個好的翻譯應該達到的, 是努力的方向。 謝謝提及。
何為翻譯之‘信‘
信首先是‘不錯’。 錯了無可為信。 ‘不錯’看起來簡單, 其實不然。 從對語法的理解, 英語的習慣, 舊式英語與現代英語的區別, 到對原作者含義, 隱喻的理解, 對CLASSICALS 的理解, 宗教常識, 對作者時代, 動機的理解等等, 每一處都可能導致錯誤。 一個錯誤可導致通篇失信。
你所講的形象,口氣,文風等是較高層次上的信, 是一個好的翻譯應該達到的, 是努力的方向。 謝謝提及。
你所講的形象,口氣,文風等是較高層次上的信, 是一個好的翻譯應該達到的, 是努力的方向。 謝謝提及。
所有跟帖:
•
同意, 所以信不僅僅是意思層麵的,
-聚曦亭-
♀
(400 bytes)
()
02/21/2015 postreply
10:11:25