同意你的說法

來源: 聚曦亭 2015-02-20 14:13:10 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (459 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2015-02-20 14:17:02 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: ‘信’常與‘韻’相悖馬下人2015-02-20 13:58:13
英譯漢與漢譯英不完全相同。自白話革命以來,中國現代詩歌追求的不是韻,而是節奏,因為現代漢語不適合韻律的發揮,但仍然具有節奏,因為你用的是白話來翻譯,所以你大可不必追求押韻,莎士比亞的漢譯文也很少追求韻律的。當然,如果你想把一首很古老的英語詩歌譯成中國古詩格式,那你就要追求韻律了,因為,你的譯文必須要渾然。
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”