英詩漢譯中的‘韻’的處理

來源: 馬下人 2015-02-20 07:02:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2203 bytes)
本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2015-02-20 07:47:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英詩漢譯中的‘韻’的處理

漢英翻譯中韻的處理對我一直是個不解的問題。  我沒見過任何係統的論述和有說服力的解釋。  在這種情況下我隻能按我覺得最好的去做。 我到目前仍認為評價譯詩的標準是‘信,達,雅’。  下麵講一下我如何處理韻與‘信,達,雅’的關係。

韻與信常常相悖, 在此種情況下, 我會棄‘韻’保‘信’。  翻譯畢竟是翻譯, 翻譯對是第一要素。
韻的目的是‘上口’, 易讀易記。  韻與‘達’高度一致但‘達’不一定必須通過韻來實現。  如果韻有礙完美的表達, 我會舍棄韻。  不然我會以韻致達。
雅和韻的相關性最小。 譯詩有完好的韻不一定雅, 同樣, 很雅的翻譯不一定必須同過韻來實現。

漢語詩的韻與英語詩的韻很不同。  ABBA在漢語中並不上口。 下麵這個例子說明這點。

AABA, 在漢詩中常見。

春眠不覺
處處聞啼
夜來風雨
花落知多

ABBA, 在英詩中常見。  但從漢語習慣來講, 並不上口。

春眠不覺
處處聞鳥
夜來風雨
花落知多

據此, 我利用漢語中為人熟知的AABA取代原詩的ABBA。 

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

當你老了,雪鬢霜鬟,
半睡半醒坐在爐前,
取下這塵封的書,慢慢地讀,
你青春的雙眸如夢幻浮現,秋水般深邃清瀲。


 

所有跟帖: 

很高興你提出這個問題 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (350 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:46:33

‘信’常與‘韻’相悖 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (245 bytes) () 02/20/2015 postreply 13:58:13

同意你的說法 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (459 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:13:10

再則,我覺得信達雅的翻譯標準不夠準確,不知你的看法怎樣. -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:19:20

比如 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (449 bytes) () 02/20/2015 postreply 14:25:40

何為翻譯之‘信‘ -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (551 bytes) () 02/21/2015 postreply 08:27:44

同意, 所以信不僅僅是意思層麵的, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (400 bytes) () 02/21/2015 postreply 10:11:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”